|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A] |

Le retour du film 2012 en version 3D a remporté un franc succès en Chine. Il est d'ailleurs à l'origine d'un petit buzz autour du sujet de« la fin du monde ». Selon les prophéties mayas, « la nuit du 21 décembre une fois arrivée, l'aube du lendemain ne sera plus jamais ». Si vous y croyez, quel serait votre dernier souhait à 17 jours de la fin du monde ?
A cette question posée sur internet, chacun a sa réponse.
« Peut-on y croire ? Si oui, j'arrête de réviser pour les examens », a répondu un jeune étudiant. « Peut-on y croire ? Si oui, j'arrête de peiner pour trouver un emploie », a dit un jeune chômeur « Peut-on y croire ? Si oui, je vais faire une déclaration d'amour à la fille que j'aime depuis des années », a confié un jeune homme.
Il s'agit presque à chaque fois de petits souhaits dans la vie qu'on ne peut-être s'en rendre compte jamais, mais à 17 jours avant la fin du monde, il est peut-être temps de se poser la vrai question : si je crois aux prophéties mayas, quel sera mon dernier souhait ?
“2012年12月21日的黑夜降临以后,12月22日的黎明永远不会到来”这来自于玛雅人的“末日传说”,随着《2012》3D的继续放映,持续 掀起“末日效应”,《2012》3D在前后夹击的贺岁档收获超过1亿票房,观众的观影热情随着“世界末日”的临近,持续加温,“末日看末日”也成为了人们 关注的焦点。近日,以吐槽《2012》3D中的玛雅人而走红的“玛雅体”引起话题热潮,网友纷纷用“玛雅人靠谱儿吗?”等调侃的方式发泄现实生活带来的巨大压力。
“玛雅体”火爆互联网 调侃“末日”解压
近日,各种玛雅体的调侃层出不穷,火爆互联网。
以“想问一下玛雅人靠谱吗?要是靠谱我就不期末复习了!”为句式结构的“玛雅体”, 迅速成为网民释放生活压力的方式。
在记者的采访中,有名学生说,“大家对于“世界末日”的关注更多是对学习压力以及就业前途的调侃。”
这位同学说,“玛雅人要是靠谱我 就不费劲找工作了……”
“你的末日愿望是什么?”打开微博,各路网友都纷纷开始“晒”自己的“末日清单“。有专家表示,“玛雅体”中显露的其实还是人间真情。比如“要找暗恋N年的女孩表白”、
“要回家和爸爸妈妈扯家常”、
“不出差了赶紧坐飞机回去陪老婆”……
这些美好的愿望其实就是老百姓过日子中最关心的“小事。” “但是,这些小事,在平时很难被主流话语所关注。”
| Source: french.china.org.cn | ![]() |
|
![]() |