Envoyer [A A]

Liu Yan se dévoile sur son retour à la danse et sur ses échanges artistiques sino-français

French.china.org.cn | Mis à jour le 18. 05. 2016 | Mots clés : Liu Yan, festival Croisements ,sino-français

舞者刘岩:中法艺术交流助“刘一腿”实现完美蜕变

中国网记者王文晔

作为2016年中法文化之春活动的推广大使,刘岩女士评价自己与法国的缘分“妙不可言”。她曾因腿部动作干净利落而在舞蹈届享有“刘一腿”的美誉,却在2008年北京奥运会开幕式排练中意外受伤致残。2015年,刘岩在法国演出舞剧《红线》,实现了完美回归。如今的刘岩有着“舞蹈家、教师、北京政协委员、慈善家”等多重身份。八年间,刘岩走出了伤痛的阴霾,实现了华丽的蜕变。接受中国网专访时,刘岩的举手投足间透露着优雅与坚定,她直言“坚持到最后,一定是best”。

 

“坦白说,我还在接受自己的过程里,但我相信可以更好,一天比一天好”

中国网: 4月12日,您作为今年中法文化之春的推广大使,受邀出席了在法国大使官邸举行的新闻发布会。当时您在上台后,特别平静地回头对帮您上台阶的两位男士说了声谢谢,台下随即响起了掌声,随后您很坦然地与大家分享了自己08年北京奥运会开幕前的那段回忆。08年奥运会距今已有近8年的时间。曾经,您能在一级台阶大小的地方翩然起舞,如今台阶不再是舞台,而是生活中的困难、阻碍。在面对这种生活上、事业上的巨大落差时,您是如何调整心态,重新回到舞台的?

刘岩:实际上这个事情是一定要面对的。2008年7月27日的那次摔伤使得我无法行走,终身要与轮椅为伴。当时觉得完全不能接受,因为这么多年,已经习惯了那个活蹦乱跳的自己,而且我是一名舞者。舞者与其他的行业有所不同,是用肢体来表达的。正如我们俩现在用语言交流,而舞者是用身体语言表达自己,所以我们必须要动起来。因此,当我有半个身体不能动的时候,我很难想象要如何接受这个事实。

正如你所说,08年摔伤距今已经8年了。我必须要特别坦诚的说,我还在过程里,但我相信可以更好,一天比一天好。英文当中有一个词,我经常会提,就是“better”。我们每个人可能做不到“best”,但是我们可以每天坚持,让自己“better and better”,坚持到最后,一定是best。所以我坚信自己是一天天的变得更好。

 

上帝关上了一扇门 中法艺术合作为她打开了一扇窗

中国网:受伤后,您没有放弃对舞蹈的追求。2014年,时值中法建交50周年之际,您与法国编舞家吉利娜•克里莫娜(Kilina Crémona)合作,完美演绎了舞蹈《红线》,这是您受伤后第一部正式的舞蹈作品。能再一次登上自己最爱的舞蹈舞台,对您来说,这次合作既是机遇也是挑战。请问您接到这个舞蹈项目时的想法是什么?能谈谈这次合作是如何促成的吗?

刘岩:中国有一句老话,我非常喜欢,叫“缘,妙不可言”。2009年,吉利娜女士来到中国,虽然她与国家大剧院有一系列的合作工作,但这次她是专程来看我的。之后我和她成为了很好的朋友——我叫她“娜娜”,她给我起了个法文名字,叫“Lolo”。她告诉我,2008年,她在蒙古国看到了《纽约时报》上一篇关于我的报道。当她看到我照片的那一刻,就决定要给我编一支舞。法国人是非常浪漫的,这种浪漫带着点疯狂。吉利娜很快就来了中国,和我见面。见面的当天,她就觉得自己的决定没有错。2014年恰逢中法建交50周年,两国间的友谊是大爱,让我们有机会在一起创作《红线》。所以,《红线》这部作品不仅仅是我个人的,也是中国人民和法国人民共同的。

中国网:如您所讲述的,《红线》这部舞蹈作品是法国编舞家吉利娜•克里莫娜为您量身打造的。在与她的合作中,比如编舞沟通、排练等阶段,有哪些比较难忘的故事吗?与中国编舞家合作相比,这次合作有带给您一些不同的体验吗?

刘岩:他们很严谨,但是工作起来,她又是严格得近乎苛刻。法国人生活中很幽默,吉利娜比我年长一些,却曾经把我给她的一根香蕉快速吃完后,用香蕉皮做成猪的样子,特别可爱。但在排练的时候,她会让我不断重复(动作),并给我耐心讲解。虽然在工作时很辛苦,但与她的相识和合作让我感觉非常美好,感觉我们很投缘。

中国网:为了重返舞台,您进行了大量的体能训练,您觉得受伤后的表演与之前相比,您更注重哪个方面?

刘岩:实际上,编舞当中有一个很重要的概念,叫做“限制是无限”。今年年初,我做了自己的第一部舞剧《二十六分贝》,我在编舞的时候试图去理解当时吉利娜给我编舞的方式。在创作的概念上,我们的领域是宽的,正因为有了限制,我们的舞蹈反而是无限的。艺术的奇妙在于,这种无限不仅仅是肢体上的,还有空间、时间、音乐的节奏。虽然我坐在轮椅上,可是我的舞蹈能表达的(东西)仍是无限的。我经常很大方地对来看我舞蹈的观众说,“欢迎来到我的舞蹈世界”,我一直希望带给观众美好的东西。

 

手舞——“刘一腿”的完美蜕变

中国网:您在亲身演绎一些舞蹈作品的同时,也在2014年出版了自己的第一本书《手之舞之——中国古典舞手舞研究》,并在近期出版了这本书的英文版。从手部舞蹈研究古典舞,这在我国是一个全新的方向。您觉得手舞相较于用腿舞蹈更考验舞者的哪些技巧?

刘岩:中国古典舞手舞研究是一个全新的领域,这不是我的一个发明创造,但在学术上的确还从来没有人做过,算是一个学术创新点。中国在早期用语言形容舞蹈的时候,用的是“手之舞之,足之蹈之”。我觉得“手之舞之”是人本能的一种表达。打个比方,我们现在是在用语言沟通,但世界上有一部分人他们听不到,也无法说话,那么就有了手语。聋哑人的手语,很美好,也很奇妙。它展现了一种精神世界,关乎人的灵魂。所以我觉得手舞的研究很有意义,我要感谢我的导师冯双白先生,一路领着我做这个题目,我也在继续手舞的研究。

 

中法文化之春助力两国文化艺术交流

中国网:作为今年文化之春的推广大使,您推荐了舞蹈《巴黎-纽约-巴黎》,在推荐语中您提到非常喜欢这两个城市,能谈谈您心中的巴黎是一座怎样的城市?为何对它情有独钟?

刘岩:巴黎就是巴黎,全世界只有一个。除了那些令所有女孩子向往的时尚奢侈品,当你在香榭丽舍大街边的咖啡馆小憩,喝一杯咖啡的时候,那种巴黎的感觉就来了。就像我们说的“细节决定成败”,巴黎在我心中是一座很精致的城市,它的精致不是刻意装饰出来的,而是自然而然的,是得益于它深厚的历史积淀。

中国网:是否是因为您与法国的这些缘分、与法国艺术家的合作,促成了您担任本届中法文化之春的推广大使?

刘岩:法国女性编舞家吉利娜,从蒙古国回到法国,再来到中国找我,她是真心非常爱我的。这次合作在我看来很简单,就是一个法国人和一个中国人有着共同的艺术追求,进行了艺术创作。今年,我成为了中法文化之春的推广大使,能再一次与法国人一起合作,我觉得很荣幸。所有的名头是别人给的,而我和吉利娜是真诚地在交流。为了能给观众带来美好的享受,我们尽可能地贡献自己的智慧、热情和生命。与法国人工作的同时,我们的生命也是交织在一起的。

 

中国艺术也需要“残健共荣”的理念

中国网:作为北京市政协委员,您一直在关注残疾人保障问题,北京也正在逐步完善残疾人的便利设施,您认为北京在残疾人基础设施方面,还有哪些地方有待提高?

刘岩:作为北京市政协委员,我今年的提案关注了两个方面,一个是教育,另一个就是残疾人出行,而且主要提了盲人出行的保障问题。我坚信北京市的无障碍设施,包括人文理念,一定会越来越好。北京因为08年的奥运会,在残疾人便利设施方面已经得到了改善,我们很快将迎来冬奥会,我相信冬奥会亦将促使北京在这一方面实现更大的提升。说实话,北京现在做得不够好,还没有做到完美,但我们一直在努力,也一定会越做越好,并为全国带一个好头。北京在已有设施的运用方面仍有待提高,比如地铁的无障碍服务是否落到了实处。政府花了大量的财力物力,建造了无障碍电梯,可是残疾人是否真正享受到了这些便利呢?这些都需要管理、服务等各方面的完善。

中国网:在欧洲已经有一些由残疾人组成的舞团,您是否有想法成立一支这样的舞团,并对他们进行专业培训呢?

刘岩:我太高兴你能问这个问题了,这个问题之前从来没人问过我。我们国家有残疾人艺术团,里面都是残疾人,而东方演艺集团,全是健全人。国家一直在提倡“残健共荣”的理念,但中国还没有一个由残疾人和健全人共同组成的舞蹈团。英国坎多克舞蹈团是由4名健全舞者和3名残疾舞者共组的现代舞团,是英国现代舞的领军者。伦敦奥运会的开幕式八分钟的表演中,当时在英国的标志——红色双层公交车旁有8位舞者,其中有3位是坐轮椅的。在奥运会而不是残奥会开幕式的表演中居然有残疾人舞者,这很好地体现了英国人在“残健共荣”理念方面,有值得我们借鉴的地方。

 

完美胜任多重角色 期待与法国艺术家二度合作

中国网:除了是一名专业的舞者、编舞家,您还关注慈善事业,在2010年创立了刘岩文艺专项基金,同时您还是北京舞蹈学院的老师、本届中法文化之春的推广大使,您非常完美地胜任了多重身份。今年又恰逢奥运年,在舞蹈或者其他领域,您有什么工作安排吗?

刘岩:今年9月份,我将前往巴西,参与里约热内卢奥运会的推广活动,同时将在看台上近距离地观看精彩的奥运赛事。此外,今年我将去维也纳的市政大厅领一个奖。具体是什么奖,我这里先卖个关子,但可以说,我是第一位获得这个奖的华人。之后,10月份,我将去美国参加一个学术交流活动,并在美国待一段时间,进行编舞创作。

中国网:您有考虑再与法国艺术家合作,推出新的作品吗?

刘岩:你又问到了我的心坎里了!我今天还和朋友提起,我很想念吉利娜。我相信我们都在酝酿,都期待和对方的再次合作。我们的创作,不仅仅是因为对彼此的思念,而是当两个人真的有构思、想创作的时候,就会见面。

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
   Précédent   1   2  


Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus