Cai Wu, ministre chargé du Bureau de l'Information du Conseil des affaires d'Etat
Le produit de toute l'industrie de traduction et d'interprétation pourrait représenter 13-14 milliards de dollars US, a dit le président de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) à un forum professionnel vendredi 6 avril à Beijing.
Le Président de la FIT, M. Peter W. Krawutschke, a déclaré que l'industrie de traduction et d'interprétation est un secteur essentiel de la naissante « industrie de la connaissance » du monde. Il a dit qu'aucun moyen n'est disponible maintenant pour mesurer globalement la portée de cette industrie mais la valeur qu'il vient de citer est son « évaluation conservatrice ».
Il a fait ces remarques au « Forum sur la traduction du chinois vers des langues étrangères - un pont au monde », qui s'est ouvert le vendredi 6 avril à Beijing. C'est là le premier forum tenu en Chine sur une telle matière, qui durera deux jours.
M. Cai Wu, ministre chargé du Bureau de l'Information du Conseil des affaires d'Etat, a indiqué à cette occasion : « Depuis la fin du XIXe siècle, les intellectuels chinois ont favorisé la modernisation du pays en traduisant des oeuvres occidentales ; aujourd'hui nous devons mettre plus d'accent sur la présentation de la culture chinoise au reste du monde. La culture chinoise, vieille de de 5 000 ans, appartient non seulement à la Chine mais également au monde entier. La Chine devrait apporter sa propre contribution à la formation de la structure culturelle du monde du nouveau siècle. »
« Le succès ou l'échec de ce travail ambitieux dépend de l'effort des traducteurs », a souligné M. Cai.
Guo Xiaoyong, vice-président du Groupe international de Publication de Chine (CIPG) et vice-président de l'Association des Traducteurs de Chine
Les participants au forum ont dit qu'il devient de plus en plus impératif d'améliorer la manière d'informer les audiences étrangères au sujet de la Chine pendant que l'économie du pays se développe rapidement et que la communauté internationale montre un intérêt croissant pour la Chine. Traduire en langues étrangères ce que les étrangers ont besoin de savoir sur la Chine, qui est un des moyens principaux de la communication internationale du pays, doit être un élément de la stratégie culturelle globale du pays. Nous devons reconnaître que nous devons améliorer ce travail.
Huang Youyi, vice-président de la FIT et vice-président du CIPG
Centrées sans exception sur la traduction du chinois vers des langues étrangères, les communications présentées au Forum portent sur la traduction des documents officiels, des reportages d'actualité, des oeuvres et des textes classiques chinois sur des thèmes particuliers et la créativité dans la communication trans-culturelle,etc…
Quelque 200 personnes, dont des officiels des ministères chinois, des représentants des médias nationaux et du Comité d'organisation des Jeux Olympiques d'été 2008, et des praticiens et des chercheurs de traduction d'Asie, d'Amériques, d'Europe et d'Afrique participent à ce Forum organisé par le Groupe international de Publication de Chine et l'Association des traducteurs de Chine.
Le Forum fait partie des préparatifs intenses pour le 18ème Congrès mondial de la FIT qui aura lieu le 4 août 2008 à Shanghaï, quatre jours avant l'ouverture des Jeux olympiques 2008 à Beijing.
Chen Mingming, directeur du Bureau de Traduction du ministère chinois des Affaires étrangères
M. Peter W. Krawutschke
|