Le 4 novembre dans l'après-midi, le
cinquième Conseil national de l'Association des traducteurs de
Chine (A.T.C.) s'est ouvert à Beijing. A la cérémonie d'ouverture
ont participé M. Huang Hua, ancien vice-président du Comité
permanent de l'Assemblée populaire nationale, M. Cai Mingzhao,
directeur adjoint du Bureau de l'Information du Conseil des
affaires d'Etat, M. Israël Epstein, membre du Comité permanent du
Comité national de la Conférence politique consultative du peuple
chinois, ainsi que des dirigeants de l'Administration nationale de
l'édition et de la distribution en langues étrangères et de
l'Association des traducteurs de Chine. Mme Betty Cohen, présidente
de la Fédération internationale des traducteurs (F.I.T.) et le
membre exécutif du Conseil de la Fédération sont venus spécialement
à Beijing pour participer à la cérémonie d'inauguration. Quelque
400 membres du Conseil et représentants des comités et des unités
membres de l'A.T.C. étaient également présents.
|
Cette session doit examiner et adopter le « Rapport du Conseil
permanent du 4e Conseil national sur ses activités» et le projet
d'amendement des « Statuts de l'Association des traducteurs de
Chine », fixer sur recommandation la nouvelle direction de l'A.T.C.
et citer à l'ordre du jour les comités et les unités membres
d'avant-garde. Dans la modification des Statuts de l'A.T.C., un
point important consistera à étendre son caractère de groupement
social, en le transformant du caractère académique en caractère à
la fois académique et corporatif. Ce changement répond aux besoins
de notre époque et du développement de l'oeuvre de la traduction,
et revêt une signification importante et lointaine pour le travail
ultérieur de l'A.T.C..
|
M. Huang Hua et Mme Betty Cohen ont prononcé respectivement une
allocution à la cérémonie d'ouverture.
M. Xu Jialu, vice-président du
Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale, a publié une
allocution écrite.
M. Ji Xianlin, membre de l'Académie
des sciences de Chine, a envoyé à l'assemblée une lettre de
félicitations dans laquelle il a écrit : « Au cours du processus du
grand redressement de la nation chinoise, la traduction a joué et
continue à jouer un rôle de pionnier irremplaçable. Depuis la mise
en œuvre de la politique d'ouverture il y a une vingtaine d'années,
l'œuvre de la traduction en Chine a accompli des réalisations
impressionnantes. Les recherches académiques et le développement de
diverses disciplines de la traduction progressent de manière
substantielle. Grâce à la traduction, la Chine a fusionné dans le
monde, et le reste du monde est plus proche de la Chine. »
M. Song Shusheng, président de
l'A.T.C., a présenté à la cérémonie d'inauguration le rapport de
travail intitulé : « Faire preuve d'un esprit réaliste et
progresser sans arrêt pour innover le travail de l'A.T.C. ».
Créée en 1982, l'A.T.C. comprend
neuf comités (sciences sociales, littérature et art, sciences et
techniques, sciences militaires, langues et littératures de
minorités ethniques, affaires étrangères, publications et
distribution en langues étrangères, théorie de traduction et son
enseignement, et services aux traducteurs) et compte 54 unités
membres.
L'A.T.C. a adhéré officiellement à la F.I.T. en 1987. Son
représentant en assume les fonctions de membre du Conseil. Le «
Forum asiatique des traducteurs de la F.I.T. », lancé sur
l'initiative de l'A.T.C., a déjà tenu quatre assises avec succès,
dont deux ont eu lieu à Beijing, en 1995 et 2004.
|