Le plan de la réforme des organes du Conseil des affaires d'Etat prévoit la scission en deux parties du ministère des Chemins de fer, par la mise en place d'un bureau central, qui reprendra ses fonctions administratives, et la création d'une société, qui reprendra son rôle d'entreprise.
Selon les dernières statistiques de la fin du mois de septembre 2012, le ministère des Chemins de fer lèguerait à ses successeurs un actif évalué à 4300 milliards de yuans et une dette de 2660 milliards de yuans. Selon Wang Xuedong, directeur de la filiale du Hunan de la China Development Bank (CDB), « les dettes du ministère des Chemins de fer comprennent une partie consacrée aux projets à intérêt public, et une partie consacrée au financement des exploitations commerciales. »
« Les dettes du ministère des Chemins de fer seront trop lourdes à endosser pour la nouvelle société générale. En tant qu'organe gouvernemental qui représente la crédibilité publique, il était facile pour le ministère des Chemins de fer de trouver des créanciers. Mais ce sera différent pour la nouvelle entreprise si elle se lance avec un énorme fardeau financier », a indiqué M. Wang.
A ce propos, le président de la banque centrale chinoise Zhou Xiaochuan a annoncé le 13 mars lors de la conférence de presse sur la réforme financière que la nouvelle société générale prendra en charge les crédits et les obligations émis par les banques commerciales pour le ministère des Chemins de fer et ses entreprises subordonnées.
M. Zhou a encore affirmé que les politiques en faveur de ces crédits et obligations ne changeraient pas, et que la crédibilité des obligations de la nouvelle société générale resterait inchangée malgré la disparition du ministère des Chemins de fer.
M. Wang Xuedong estime qu'il est nécessaire de procéder à la hausse des prix sur les billets de train. «Si les prestations restent inchangées, les entreprises auront du mal à survivre à la situation actuelle du secteur. Elles pourront sans doute arriver à un équilibre si la hausse des prix des billets de train permet d'amortir les coûts. Dans le cas contraire, elles devront encore compter sur des subventions gouvernementales. »
De son côté, le président de la banque centrale chinoise a déclaré que l'Etat définirait prochainement un ensemble de politiques destinées à soutenir la construction du réseau ferroviaire et à encourager les investissements dans les projets liés aux chemins de fer.
周小川:中国铁路总公司的债券不会因为铁道部的改革而改变信用状况
根据已经披露的国务院机构改革方案,我国将撤销铁道部,并组建中国铁路总公司,承担铁道部的企业职责。
最新数据显示,截至2012年9月末,铁道部总资产4.30万亿元,总负债2.66万亿元。全国人大代表、国家开发银行湖南分行行长王学东分析认为:“铁道部的债务有一部分是因为承担了公益性设施建设留下来的,也有一些债务是属于经营性需要。”
王学东认为:“如果这些债务全部压给中国铁路总公司,负担是相当沉重的。铁道部出面借钱,这里面有国家的信用。如果以后靠一个企业来融资,借钱就没那么容易了。”
对此类担心,央行行长周小川在13日新闻发布会表示,原来由商业银行向铁道部发放的贷款以及铁道部发行的债券,铁道部下属企业从商业银行拿到的贷款都由新组建的中国铁路总公司继承。
周小川同时强调,国家对铁道部原来贷款或债券等各项支持措施和支持政策不变,所以说商业银行对铁路总公司的贷款,各类机构投资者持有的中国铁路总公司的债券不会因为铁道部的改革而改变信用状况。
据王学东分析,未来票价上涨可能很大:“从目前的运营的成本情况来看,如果价格如何不上涨,对企业来说相当困难。在涨的到位的情况下,有可能做到自负盈亏,在不到位的情况下,国家有可能还要提供一些补贴。”就此
就此,周小川表示下一步国家将会采取综合性的措施支持铁路建设、支持铁路的投资和融资。 |