|
[A A] |
Sheng Guangzu, ministre des Chemins de fer
3月10日,铁道部部长盛光祖在回答记者提问时笑答“没有遗憾”。中国网记者 杨佳摄影
Le secrétaire en chef du Conseil des affaires d'Etat Ma Kai a présenté la réforme des organes du Conseil devant les députés de l'APN le 10 mars au matin lors de la 3e réunion plénière de la 1re session de la 12e APN. Avant cette réunion, Sheng Guangzu, le dernier ministre des Chemins de fer, a dit n'avoir « aucun regret », même s'il devait « quitter le poste de ministre des Chemins de fer». « Le plus important c'est le bon développement des chemins de fer. Personnellement, je m'en remets à l'Etat en ce qui concerne mon avenir professionnel. »
A propos des avantages de la réforme, M. Seng a indiqué qu'elle serait favorable pour la mise en synergie des différents moyens de transport, dont les chemins de fer, les transports routiers et fluviaux, ainsi que l'aviation civile. L'efficacité des transports à travers le pays va sans doute beaucoup s'améliorer. « Il est vrai que le chemin de fer a ses propres avantages. La séparation entre administration et entreprise est favorable pour une meilleure adaptation aux règles du jeu du marché, pour l'amélioration de la qualité des services et pour la libération d'un espace de développement plus large pour les chemins de fer.
Quant aux dettes colossales du ministère des Chemins de fer, M. Sheng a expliqué que les autorités concernées se chargeraient de régler ce problème conformément aux règles du droit et à l'appartenance à l'intérêt public ou à l'intérêt commercial de ces dettes.
3月10日上午,十二届全国人大一次会议举行第三次全体大会,会议听取国务委员兼国务院秘书长马凯关于国务院机构改革和职能转变方案的说明。会前,作为最后一任铁道部长,盛光祖表示“没有遗憾,我当不当铁道部长没有关系,关键是中国铁路有更好的发展,我的工作服从国家需要、组织安排。”
对于改革的好处盛光祖表示,“铁路实行大部制改革后对中国各种交通运输方式,包括对铁路、公路 、水路、民航等,经过统一规划,形成整体合力,综合交通运输能力会有大幅提高。铁路可以在综合运输交通体系中发挥自己的优势。铁路政企分开后,能够研究市场经济的规律,更好的适应市场,更好的服务,同时也取得更好的发展空间。”
在记者提到铁路债务问题时,盛光祖说,“应该由有关部门,按公益性还是经营性铁路属性,按有关政策法规妥善解决,请大家放心。”
Source: french.china.org.cn |