Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Informations
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Huang Youyi: la Chine a besoin de traducteurs de talent pour exporter ses œuvres

Huang Youyi, membre du Comité national de la CCPPC, secrétaire général de l'Association des traducteurs de Chine (TAC) et vice-président du Groupe de publication internationale de Chine (CIPG), a averti lors d'une interview le 1er mars que la Chine devait former, le plus vite possible un groupe solide de traducteurs de haut niveau, afin de renforcer son aptitude à diffuser la culture chinoise à l'étranger.

C'est la sixième année que Huang Youyi est membre du Comité national de la CCPPC. En tant que vétéran de la communication avec l'étranger et personnage illustre des milieux de la traduction en Chine, Huang Youyi a mis tous ses efforts dans l'exportation de la culture chinoise et dans la traduction.

Huang Youyi a révélé qu'au précédent Comité national de la CCPPC, il avait proposé à l'Administration nationale de l'industrie et du commerce d'établir un organe pour l'authentification des conditions requises des entreprises de traduction. L'administration avait alors répondu à M. Huang : « C'est une bonne idée, mais l'authentification doit être basée sur la loi. Comme il n'y a pas de loi sur la traduction, on ne peut définir aucune norme d'authentification. L'important, c'est la législation. »

Après des enquêtes et des poursuites, ainsi que des échanges d'opinions avec les départements législatifs, Huang Youyi a exposé que la promotion d'une législation sur la traduction serait l'une de ses propositions à la CCPPC de cette année.

Dès lors que la Chine est devenue la deuxième économie mondiale, ses échanges avec le reste du monde sont plus fréquents. Le marché de la traduction devient ainsi de plus en plus prospère. Cependant, alors que les traducteurs sont très recherchés, toutes les traductions ne sont pas de qualité identique. D'après Huang Youyi, la confusion qui règne sur le marché de traduction provient de l'absence d'authentification et de contrôles rigoureux lorsque les sociétés de traduction s'inscrivent, se créent et entre sur le marché. « Par exemple, il y a un mécanisme d'accès pour les produits alimentaires, les avocats et les médecins. La porte d'entrée sur le marché est régie par la loi, ce processus est également indispensable pour le domaine de la traduction afin de parvenir à gérer correctement le marché. »

Huang conseille également de constituer le plus tôt possible une réserve de traducteurs d'intérêt public talentueux, en fonction de leurs langues et domaines de prédilection, dans le but de fournir une plateforme d'échanges entre les personnes à la recherche de traductions et les traducteurs.

Concernant la « passion pour Mo Yan » et l'arrivée aux États-Unis de La légende de Zhen Huan, une série télévisée au sujet de la cour impériale, Huang Youyi souligne que Mo Yan a recours à des langues régionales dans ses œuvres et que La légende de Zhen Huan renferme des caractéristiques langagières de cette époque. Les particularités de la culture chinoise nécessitent le recours à des traducteurs de talent pour une exportation réussie.

« Les personnes capables de bien traduire les œuvres littéraires chinoises sont suffisamment nombreuses pour un Mo Yan, mais pas pour dix. Nous devons donc former un groupe de traducteurs littéraires en Chine, qui permettra de promouvoir les échanges culturels », explique Huang Youyi.

Comme le rappelle Huang, dès lors que le CIPG est la plus grande maison d'édition en langues étrangères et le plus grand groupe médiatique international en Chine, il traduit et présente des œuvres littéraires chinoises selon trois principes. « Premièrement, introduire les œuvres littéraires de manière systématique grâce à une coopération avec la Maison d'édition des Écrivains chinois ; deuxièmement, diffuser ces œuvres en plusieurs langues en profitant des maisons d'édition du CIPG à l'étranger ; troisièmement, concéder des droits d'auteur. Par exemple, si nous avons les droits d'auteur pour une œuvre en anglais, mais que nous ne sommes pas capables de publier les versions allemande et italienne, nous chercherons alors un coopérateur et lui céderons les droits. »

Lorsque Mo Yan a remporté le prix Nobel et que La légende de Zhen Huan a été exportée à l'étranger, c'était « excitants pour nous, et cela signifie que notre travail de traduction a un sens », s'est exprimé M. Huang.

 

------------------------------------------------------------------------

黄友义:莫言走出国门需要优秀翻译

全国政协委员、中国翻译协会秘书长、中国外文出版发行事业局副局长黄友义3月1日在接受中国网记者采访时疾呼,为提高中国文化的对外传播能力,中国需要更快地以多种方式组建、形成一支强大的、高水平的翻译队伍。

今年已经是黄友义担任全国政协委员的第6个年头。黄委员是我国外宣战线上的老兵,又是国内外翻译界的名人。他对中国文化走出去及翻译行业倾注了许多心血。

黄友义表示,在上一届政协会议上,他就曾提交提案,向国家工商总局建言,设置认证机构,就翻译公司的成立开展资格认证。当时,工商总局的答复是:“你的意见很好,但是认证必须有法律依据,没有翻译法,我们不能随便制定认证标准,根本问题是解决立法。”

经过一番调研、跟踪,并与立法部门沟通之后,黄友义透露,今年他带上政协会议的提案之一就是关于推动翻译立法问题。

随着中国日渐坐稳世界第二大经济体的宝座,中国的对外交流也日趋频繁,翻译市场更是一片欣欣向荣。然而,就在翻译人才变得抢手的同时,翻译质量却是良莠不齐。黄友义认为,翻译市场混乱的原因就在于,翻译公司在注册成立、进入市场的时候,并没有经过严格的检验和资格认证。“比方说,食品上市、律师职业、医生行医,他们都有准入机制。准入环节是受法律限制的,翻译要在市场上建立一个准入机制,就必须要有一个法律,才能把市场管理好。”

黄友义还建议,应该尽快建立一个公益性的翻译人才库,按照语种、学科领域进行分类,为需要翻译的人和具备翻译能力的人搭建一个良好的沟通平台。

谈及当前尚未消退的“莫言热”及宫廷剧《甄嬛传》闯美国引发的网络谈资,黄友义表示,莫言的作品中有不少中国方言,而《甄嬛传》的语言也有着当时的时代特色,这些多元化的中国文化产品走出国门,需要的正是优秀的翻译。

“全世界能把中国的文学作品很好地翻译出去的人为数不多,一个莫言还够,十个莫言就不够,因此现在需要在国内外尽快地形成一支中译外的文学翻译队伍,这个对促进文化交流有好处。”黄友义说。

黄友义介绍,作为中国规模最大的外语出版机构和国际传媒集团,中国外文局按照三个思路来翻译、推介中国的文学作品。“一个就是和中国作家出版社合作,不断把这些文学作品系统地推出去;另外一个就是利用外文局在海外办的出版社,多语种地把文学作品推广出去;还有就是我们通过转让版权。比方说我们掌握了一个文学作品的英文版权,但我们没有能力出德文版、意大利文版,我们就找一个合作伙伴,转让给它。”

无论是莫言获奖,还是甄嬛走出国门,这些“对我们来说是非常令人振奋的,也就是说,我们所做的(翻译)工作是非常有意义的。”黄友义说。

 

french.china.org.cn     2013/03/03

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page