Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Informations
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Membre de la CCPPC : le maître Xue Cheng se consacre à la diffusion du bouddhisme
Membre de la CCPPC : le maître Xue Cheng se consacre à la diffusion du bouddhisme

A deux jours de l'ouverture de la 1re session du 12e Comité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois (CCPPC), le maître Xue Cheng, membre de la CCPPC, continue à prendre le temps de communiquer avec les internautes venus de plus de 131 pays sur le microblog Weibo.

«J'ai pris plus d'une heure pour communiquer avec ceux qui suivent de près mon compte Sina Weibo et pour répondre à leurs questions », explique le maitre Xue Cheng. « Un échange interactif assure la fidélité des intéressés. C'est un moyen de les sensibiliser aux connaissances du bouddhisme et à la culture traditionnelle chinoise, et ainsi de leur permettre de diffuser cette culture là où ils habitent », a-t-il ajouté.

Le maitre Xue Cheng est le directeur-adjoint de l'Association bouddhiste de Chine. Il occupe la fonction d'évêque dans le temple Longquan à Beijing, un temple vieux de plus d'un millier d'années qui date de la dynastie Liao. Il a créé son compte Weibo en huit langues, sur lequel il a déjà publié plus de 14 000 messages en chinois et 15 500 messages en langues étrangères.

En 2012, un nouveau compte a été mise en ligne en thaïlandais, dès lors que la Thaïlande est un à majorité bouddhiste.

Interrogé sur la raison d'une telle motivation pour diffuser et intégrer la culture traditionnelle chinoise dans le monde et dans la société moderne, le maitre répond: « D'une part, grâce à la croissance rapide de la Chine, le monde s'intéresse plus que jamais à ce pays oriental. D'autre part, à l'heure de la mondialisation, tous les êtres humains sont sur une même ligne de départ, il est donc nécessaire pour le bouddhisme et la culture chinoise de chercher à mieux s'intégrer dans le monde de nos jours, et de contribuer davantage à la paix et à l'harmonie dans le monde entier. « Le reste du monde ne connait pas assez la Chine, il faut davantage de personnes et d'efforts pour réduire l'écart entre les différentes cultures », a t-il ajouté.

 

距全国政协十二届一次会议开幕还有2天,来自宗教界的全国政协委员学诚法师一边忙着整理自己的提案,一边还要抽出时间与微博上来自131个国家的50多万粉丝互动。

 “我每天要用一个多小时与粉丝们互动,回答他们提出的各种问题。”学诚法师说,“有回复才能留住并吸引更多的粉丝,让他们关注佛教和中国传统文化,进而成为在当地传播中国文化的使者。”

学诚法师是中国佛教协会副会长,2005年起,他担任北京龙泉寺的住持。这座始建于辽代,有着上千年历史的佛教寺庙,也在这一年起正式对外开放成为佛教活动场所。

2011年,学诚法师开通中、英、法、德、俄、日、韩和西班牙语的8语种微博,发布中文微博14000多条,外语微博15500多条。

2012年,学诚法师又增开了泰语微博,而泰国则是一个佛教国家。

谈到为何如此热衷于推动包括佛教在内的中华传统文化适应现代社会、融入世界,学诚法师说,一方面,中国的快速发展让世界从没有像现在这样关注中国的一切;另一方面,在全球化的时代,人类在同一个起跑线上,佛教和中国的传统文化有必要思考如何适应当今的社会和世界,并为社会和世界更加和谐贡献自己的力量。学诚法师认为,其实外界对中国的了解还不够多,需要包括他自己在内更多的人一起努力来消除文化的隔阂。 “我们还会更加努力地适应今天的世界,更广泛地传播中国的传统文化,更积极地与世界互动和交流,实现东西方文化的沟通与了解,为促进世界和平与发展贡献一份力量。”学诚法师说。

 


 

french.china.org.cn     2013/03/02

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page