[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Huang Youyi : la Chine a un message à faire passer

« Le fait est que la Chine consomme aujourd'hui des produits venus du monde entier. Il est parfois nécessaire de présenter les faits et de laisser les lecteurs se forger leur propre opinion », estime Huang.

Huang est d'avis que la meilleure façon de présenter le véritable visage de la Chine au reste du monde est d'évoquer les histoires des Chinois ordinaires. Il est plus facile pour les étrangers de s'identifier à ces personnes que d'accepter des concepts abstraits. « Après tout, nous avons beaucoup de choses en commun. Les Chinois et les Américains souhaitent tous que leurs enfants aillent dans de bonnes écoles, trouvent un bon emploi, et vivent une vie heureuse. »

Pour lui, la notion traditionnelle « harmonieuse mais différente » (He Er Bu Tong) retranscrit le mieux l'essence de la culture chinoise dans le monde d'aujourd'hui. « Bien que la phrase ne comprenne que quatre caractères chinois, elle renferme une quantité importante d'information. Les notions d'harmonie et de coopération sont issues de la tradition culturelle chinoise, mais s'appliquent également à son économie, sa société et sa politique étrangère modernes. C'est quelque chose qui différencie la culture chinoise de la culture occidentale », indique-t-il.

Huang se veut optimiste dans la capacité du pays à faire entendre sa voix, mais avoue qu'il reste encore un long chemin à parcourir. « Dans les années 1970, on ne parlait quasiment pas de la Chine dans les médias étrangers. Aujourd'hui, cependant, on voit chaque jour plusieurs articles en une du New York Times. Notre mission est d'expliquer la Chine au reste du monde. Nous sommes encore aux balbutiements, mais les progrès se feront plus rapides à mesure que le temps passe. »

En tant que vice-président de l'Association des traducteurs de Chine, Huang propose cette année à la CPPCC de définir un cadre légal pour le secteur de la traduction. À ce jour, cette industrie est entièrement déréglée, avec pour effet une qualité des traductions généralement très faible et une très grande disparité des tarifs. Huang espère que résoudre ces problèmes permettra au secteur de la traduction de soutenir les activités économiques et culturelles de la Chine.

   < Précédent   1   2  


french.china.org.cn     2011/03/05

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Thèmes clés du XIIe plan quinquennal

La Chine va importer davantage de produits de consommation
Wen Jiabao: la Chine jugulera fermement l'envolée des prix de l'immobilier dans certaines villes
La Chine fixe un objectif ambitieux de croissance des nouvelles industries stratégiques d'ici 2015
La Chine encourage les investissements étrangers dans ses industries de haute technologie

Conférences de presse

Ouverture de la 4e session de la XIe APN
Ouverture de la 4e session de la XIe APN

La Chine aux yeux des Français