Envoyer [A A]

McDonald's fait rire les Chinois avec la nouvelle traduction de son nom

French.china.org.cn | Mis à jour le 27. 10. 2017 | Mots clés : McDonald's nouveau nom chinois

McDonald’s a provoqué des éclats de rire en Chine hier, lorsque les internautes ont découvert que le nouveau nom chinois de la société ressemblait beaucoup au verbe utilisé pour décrire les cochons en train de manger.

 

Il y a quelques semaines, la société a discrètement changé son nom officiel, autrefois translittération de son nom américain, en un nouveau nom signifiant « arches dorées », en référence à son célèbre logo.

 

Il s'agissait d'une décision uniquement destinée à un usage officiel, et le nom ne sera pas utilisé dans les restaurants, a indiqué la société dans un communiqué.

 

La décision a bien failli devenir un cauchemar de relations publiques après qu'un internaute a découvert le changement de nom d’enregistrement.

 

Les réseaux sociaux ont rapidement souligné que le mot choisi, gong, se prononce de la même manière que le verbe qui décrit un cochon reniflant et creusant dans la terre pour trouver à manger.

 

« Manger comme un cochon » n’est assurément pas un nom souhaitable pour un restaurant qui cherche depuis longtemps à se débarrasser de son image de malbouffe.

 

Hier en début d'après-midi, le hashtag « Arches dorées » avait reçu 2 millions de clics, et de nombreux commentateurs s’étaient moqués du nom.

 

« Merci pour la bonne tranche de rire », a commenté un utilisateur utilisant le pseudonyme « Paquet de viande » sur Weibo, un jeu de mots faisant référence à la phrase d’accueil des serveurs dans les restaurants McDonald’s.

 

« Le cochon grouine grouine, grouine grouine le doré, si c'est bon il vient grouiner à nouveau », a écrit un autre utilisateur.

 

Choisir un nom chinois est un exercice difficile pour bien des sociétés étrangères. Le nom chinois d'Airbnb, Aibiying, qui signifie « bienvenue avec amour », a aussi été ridiculisé pour les jeux de mots qu’il inspirait.

 

Max Factor, la compagnie de cosmétiques, a choisi un nom qui ressemble selon certains à « Bouddha enveloppé de miel ».

 

Coca-Cola a bien tiré son épingle du jeu, en translittérant son nom anglais en kekou kele, ce qui signifie « le goût du bonheur ».

 

Un porte-parole de McDonald's en Chine a réaffirmé hier dans un communiqué que le nouveau nom de l'entreprise était simplement une formalité administrative.

 

« Le nom de l'entreprise est utilisé uniquement à des fins d'enregistrement », souligne le communiqué. « Aucun changement ne sera apporté dans nos activités commerciales. »

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source:french.china.org.cn