![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A] |

Zoom sur la fête de la Mi-Automne 你不可不知的中秋节
La fête de la Mi-Automne, également appelée « fête de la Lune » ou « fête de la réunion familiale », tombe le 15e jour du 8e mois lunaire. C'est une fête traditionnelle célébrée par de nombreuses ethnies chinoises, mais aussi dans les pays dont le système d'écriture est basé sur les sinogrammes. La fête de la Mi-Automne a vu le jour dans les premières années de la dynastie Tang et s'est diffusée sous celle des Song, devenant une fête traditionnelle non seulement pour les Chinois, mais aussi pour les populations de certains pays d'Asie de l'Est et du Sud-Est et la communauté chinoise d'outre-mer. La fête de la Mi-Automne, la fête des Bateaux-Dragons, la fête du Printemps et la fête des Morts, désignées communément sous le nom des « quatre grandes fêtes traditionnelles chinoises », ont été inscrites en 2006 sur la première liste du patrimoine culturel immatériel de Chine. La fête de la Mi-Automne de 2016 aura lieu le 15 septembre. A cette occasion, nous vous invitons à découvrir l'origine de cette fête et les us et coutumes qui lui sont associés.
中秋节,又称拜月节或团圆节,是流行于中国众多民族与汉字文化圈诸国的传统节日,时在农历八月十五.中秋节始于唐朝初年,盛行于宋朝,不仅是中国人,也是东亚和东南亚一些国家尤其是当地的华人华侨的传统节日.中秋节与端午节、春节、清明节并称为中国四大传统节日,并在2006年列入首批国家级非物质文化遗产名录.今年的中秋节是9月15日,请跟随我们这一特辑,一探中华传统佳节——中秋节的起源和习俗吧.
>>L'origine de la fête de la Mi-Automne 中秋节起源

Selon le Classique des rites, les empereurs et les rois de la Chine antique commencèrent dès l'époque des Printemps et Automnes à rendre hommage à la Lune. Plus tard, les nobles, les fonctionnaires et les lettrés se mirent à faire de même et cette coutume se répandit progressivement au peuple entier. Les rites d'hommage à la Lune ne cessèrent d'évoluer par la suite, si bien que le culte de la Lune finit par se transformer en admiration de l'astre, et les cérémonies solennelles prirent davantage l'allure de loisirs festifs.
据《礼记》记载,早在春秋时代,中国古代帝王就已开始祭月、拜月了.后来贵族官吏和文人学士也相继仿效,将这一礼仪风俗逐步传到民间.民家中秋祭月之风不断发展变化,到了后来赏月重于祭月,严肃的祭祀变成了轻松的欢娱.

La célébration des récoltes 农业生产庆祝说
Selon une autre hypothèse, l'origine de la fête de la Mi-Automne serait liée à l'agriculture. Les plantations et de nombreux fruits arrivent à maturité à l'automne, soit au mois d'août du calendrier lunaire. Pour célébrer les récoltes et exprimer leur joie, les agriculteurs ont fait du 15e jour du 8e mois lunaire une fête qu'ils célébrèrent d'année en année et de génération en génération.
关于中秋节起源的另一种观点认为它和农业生产有关.秋天是收获的季节,每年农历八月,农作物和各种果品陆续成熟,农民们为了庆祝秋收,表达喜悦的心情,就将农历八月十五这一天作为节日,年年庆祝,代代延续.

Les gâteaux de lune comme ravitaillement des armées 月饼军粮说
Cependant, des historiens ont avancé une autre théorie. Leurs recherches suggèrent que Pei Ji, un militaire de la dynastie des Tang, inspiré par la pleine lune le 15 août (calendrier lunaire) de la 13e année de l'ère Daye de l'empereur Sui Yangdi, inventa le gâteau de lune et le fit distribuer en masse dans les armées, ce qui permit de résoudre le problème de ravitaillement des militaires survenu après l'intégration de troupes rebelles.
关于中秋节起源,有历史学家研究曾指出,在隋炀帝大业十三年八月十五日,唐军裴寂以圆月作为构思,成功发明月饼,并广发军中作为军饷,成功解决因大量吸收反隋义军而衍生之军粮问题.
>>Les coutumes de la fête de la Mi-Automne 中秋习俗

Contempler la Lune 赏月
A l'époque des Zhou, les empereurs avaient déjà coutume de rendre hommage au Soleil au printemps, à la Terre en été, à la Lune en automne et au Ciel en hiver. Le soir de la fête, ils faisaient disposer sur des tables longues des gâteaux de lune, des pastèques, des pommes, des jujubes, des prunes et des raisins, et on installait des portraits de la déesse de la Lune tournés en direction de la Lune. Des bougies rouges étaient brûlées et ils rendaient hommage à la Lune en famille et se partageaient les fameux gâteaux.
早在周朝,帝王就有春分祭日、夏至祭地、秋分祭月、冬至祭天的习俗.每逢中秋夜都要设香案,摆上月饼、西瓜、苹果、红枣、李子、葡萄等祭品,在月下,将月亮神像放在月亮高悬的方向,点燃红烛,全家人拜祭月亮,分食团圆月饼.
La coutume consistant à admirer la Lune était tellement répandue sous les Tang que l'astre apparaît dans beaucoup de célèbres poèmes de cette période. Le culte de la Lune et sa contemplation ont pris une ampleur encore plus importante sous les Ming et les Qing, dans la cour impériale comme parmi les masses populaires, c'est pourquoi il existe aujourd'hui encore dans différentes régions de Chine beaucoup de sites et monuments historiques dédiés à la Lune, tels que le Temple du culte de la Lune, le Pavillon du culte de la Lune et la Tour de la contemplation de la Lune. Admirer la pleine Lune en famille demeure une coutume indispensable pour les Chinois à l'occasion de la fête de la Mi-Automne.
中秋赏月的风俗在唐代十分流行,许多诗人的名篇中都有咏月的诗句.明清宫廷和民间的拜月赏月活动更具规模,中国各地至今遗存着许多"拜月坛"、"拜月亭"、"望月楼"等古迹.直到今天,一家人围坐在一起,欣赏皓月当空的美景仍是中国人中秋佳节必不可少的活动.

Manger des gâteaux de lune 吃月饼
Admirer la Lune et manger des gâteaux de lune à la fête de la Mi-Automne sont les deux traditions observées dans toutes les régions du pays. Le nom « gâteau de lune », apparu pour la première fois lors de la dynastie des Song du Sud dans l'ouvrage intitulé Notes d'un rêveur de Wu Zimu, ne désignait alors qu'un gâteau ordinaire. C'est avec le temps que les Chinois ont associé la contemplation de la Lune à ce mets, qui est devenu le symbole des retrouvailles familiales et de la nostalgie.
中秋节赏月和吃月饼是中国各地过中秋节的必备习俗.月饼一词,源于南宋吴自牧的《梦梁录》,那时仅是一种点心食品.到后来人们逐渐把赏月与月饼结合在一起,寓意家人团圆,寄托思念.
En Chine, pays au territoire immense, les gâteaux de lune prennent des goûts et des formes variés selon les régions et les ethnies. Il existe quatre styles de gâteaux de lune traditionnels, à savoir ceux du Guangdong, de Beijing, de Suzhou et de Chaozhou. Mais ces dernières années, des variantes originales sont apparues sur le marché, comme des gâteaux de lune à base de riz glutineux, de crème glacée ou encore ceux à l'enrobage transparent.
中国幅员辽阔,月饼的种类因地域和民族差异,口味形式不尽相同.传统月饼主要分为四大派别:广式月饼、京式月饼、苏式月饼、潮式月饼.近年来,市场上也出现了众多的创新月饼,如冰皮月饼、冰淇淋月饼、水晶月饼等.

Assister au spectacle des mascarets 观潮
Autrefois, regarder passer le mascaret était une autre coutume importante de la fête de la Mi-Automne dans la province du Zhejiang. Cette pratique, qui a débuté sous les Han et les Wei (1er – 6e siècle), a connu son apogée sous les Tang et les Song (7e – 13e siècle) et a perduré pendant environ 2000 ans, devenant une coutume majeure de Hangzhou.
在古代,浙江一带除中秋赏月外,观潮可谓是又一中秋盛事.中秋观潮的风俗由来已久,始于汉魏(公元一世纪至六世纪),盛于唐宋(公元七世纪至十三世纪),历经2000余年,已成为杭州当地的重要习俗.
Chaque année, au moment de la fête de la Mi-Automne, le mascaret du fleuve Qiantang s'élève jusqu'à plusieurs mètres de haut. L'immense vague, provoquée par l'onde de la marée montante, rappelle en déferlant le bruit d'un grondement de tonnerre ou d'un troupeau de chevaux au galop.
每年农历八月十五,钱塘江涌潮最大,潮头可达数米.海潮来时,声如雷鸣,排山倒海,犹如万马奔腾,蔚为壮观.

Boire du vin d'osmanthe 饮桂花酒
Depuis les temps anciens jusqu'aujourd'hui, les Chinois ont coutume de manger des gâteaux de lune tout en admirant des fleurs d'osmanthe. Ils dégustent des gâteaux et bonbons parfumés à l'osmanthe et trinquent à la liqueur d'osmanthe, symbole de la joie et de la douceur des retrouvailles familiales.
自古至今,中国人经常在中秋时吃月饼赏桂花,食用桂花制作的糕点、糖果、品尝阵阵桂香的桂花蜜酒,寓意阖家欢乐,甜甜蜜蜜.
Une bonne liqueur d'osmanthe se prépare au mois d'août, saison de la floraison de la plante, avec des fleurs en boutons. Elle fermente pendant trois ans dans des jarres bien fermées. D'une couleur jaune clair et d'une saveur délicate mêlée au parfum particulier du raisin de montagne, la liqueur d'osmanthe est moelleuse en bouche avec un arrière-goût prolongé.
在八月桂花盛开的季节中,选择含苞待放的花朵,醅酿成酒,入坛密封三年,便成佳酿.桂花酒色泽浅黄,桂花清香突出,并带有山葡萄的特有醇香,酸甜适口,醇厚柔和,余香长久.
| Source: french.china.org.cn | ![]() |
|
![]() |
|
||