[A A] |
Le président chinois a présenté le livre de Li Yumin à son homologue français
Le président chinois Xi Jinping a débuté le 5 mai une visite officielle en France. Le lendemain, M. Xi s'est entretenu avec le président français Emmanuel Macron au Palais de l'Élysée, à Paris, et a offert en cadeau à son homologue plus de dix chefs-d'œuvre littéraires français traduits en chinois. Parmi eux se trouvait le livre « Les Trois Mousquetaires » traduit par le professeur Li Yumin, de l'Université normale de la capitale.
Le professeur Li Yumin est un diplômé de l'Université de Pékin qui s’est spécialisé dans la langue française. En 1964, il est parti étudier à Rennes, en France. Après son retour en Chine, il s’est consacré à l'éducation et a enseigné à l'Université normale de la capitale pendant des décennies, avant de devenir un célèbre traducteur littéraire chinois contemporain.
Ces traductions ont couvert un large éventail de sujets, allant des romans aux drames en passant par la poésie, et servent de pont pour les échanges culturels entre la Chine et la France. M. Li a indiqué aimer le travail de traduction et a traduit un grand nombre de classiques français. Le volume total des traductions de M. Li dépasse les 25 millions de mots, et comprend des œuvres telles que « Notre-Dame de Paris » de Victor Hugo, « Le Lys dans la vallée » d’Honoré de Balzac, « Les Trois Mousquetaires » d'Alexandre Dumas, ou encore « Une Vie » et « Bel- Ami » de Guy de Maupassant. En 2011, Li Yumin a remporté le prix de traduction Fu Lei.
La Chine et la France célèbrent cette année le 60e anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques. Ces livres offerts au président français reflètent l'importance que la Chine et la France attachent aux échanges culturels. En tant que « passeur culturel », Li Yumin a aidé de nombreux amateurs de littérature à apprécier le monde coloré de la littérature française et à explorer la splendide et ancienne civilisation française.
Le professeur Li Yumin aura 85 ans cette année, mais il est en bonne santé et toujours vif d’esprit. Il lit et traduit encore tous les jours. Il a déclaré : « Je n'aime pas rester les bras croisés. Je suis à la retraite depuis plus de 20 ans, mais je travaille toujours tous les jours comme avant ma retraite. La traduction est ma passion ».
Le professeur Li a indiqué au journaliste de China.org.cn : « Je me sens honoré que mon travail ait été sélectionné pour être envoyé en France. J'ai confiance dans l'amitié entre la Chine et la France, et j'ai confiance dans ma condition physique. J'espère que d'ici le 70e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, je pourrai encore avoir de nouvelles œuvres à dédier aux amateurs de littérature des deux pays ».
Source:french.china.org.cn |