share
Envoyer [A A]

La 16e édition du prix Fu Lei honore ses lauréats à Beijing

French.china.org.cn | Mis à jour le 02. 12. 2024 | Mots clés : Fu Lei,traduction
french.china.org.cn | 02. 12. 2024

La cérémonie de remise du prix Fu Lei de la traduction et de l’édition 2024 s’est déroulée le 30 novembre au Temple, à Beijing, en présence de l’ambassadeur de France en Chine, Bertrand Lortholary, ainsi que de nombreuses personnalités du monde littéraire, dont notamment Liang Hong, docteure en littérature, professeure et auteure, Wang Jiaming, professionnel de l’édition, et David Foenkinos, romancier, dramaturge, scénariste et réalisateur, tous les trois invités d’honneur.

Cette année, le prix pour la catégorie « Littérature » a été attribué à Shi Xueying pour sa traduction de « Cahier d’un retour au pays natal » suivi de « Discours sur le colonialisme » d’Aimé Césaire, publié chez People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers. Le prix pour la catégorie « Essai » a été décerné à Cao Danhong pour sa traduction de « Fait et fiction. Pour une frontière » de Françoise Lavocat, paru chez East China Normal University Press.  Le prix pour la catégorie « Jeune Pousse » a quant à lui été remis à Dong Ziyun pour sa traduction de « La Grand’ monarchie de France » de Claude de Seyssel, paru chez The Commercial Press.

L’ambassadeur de France en Chine, Bertrand Lortholary, a déclaré dans son discours que le travail de traducteur « va bien au-delà de celui d’une simple transcription d’une langue à l’autre », ajoutant à l’adresse des finalistes : « Vous n’êtes pas de simples transcripteurs, vous êtes au contraire de véritables passeurs de culture. » Dong Qiang, président du comité du Prix Fu Lei, a rappelé : « Dans la traduction, il y a une vérité, tout comme y résident une fidélité, une sincérité, une intégrité. Dominique Ingres a une merveilleuse définition du dessin : le dessin est l’intégrité de l’art. Et bien la traduction, c’est l’intégrité de la civilisation. Depuis toujours, les traducteurs ont fait d’immenses contributions pour la confiance mutuelle entre la France et la Chine. Comme dit le grand Saint-Exupéry, ils ont toujours créé des liens. »

Crée en 2009 à l’initiative de l’ambassade de France en Chine et d’intellectuels chinois francophones, le prix Fu Lei a pour ambition de mettre en lumière la traduction d’ouvrages français en mandarin et de soutenir leur diffusion en Chine. Ce prix prestigieux rend hommage à l’héritage de Fu Lei, traducteur chinois célèbre pour son travail sur les œuvres françaises d'Honoré de Balzac, Romain Rolland, Voltaire et Prosper Mérimée.

1   2   3   4   5   6   7   >  


Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source:french.china.org.cn