[A A] |
Les dix œuvres finalistes du prix Fu Lei 2024 dévoilées à Beijing : une jeune génération de traducteurs en pleine ascension
La première sélection du jury du 16e prix Fu Lei de la traduction et de l'édition s'est récemment achevée, et les dix œuvres finalistes ont été dévoilées le jeudi 24 octobre lors d'une conférence de presse tenue à l'Institut français de Beijing. Étaient présents Nicolas Pillerel, ministre conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l'ambassade de France en Chine, Dong Qiang, président du comité d'organisation du prix Fu Lei et doyen de l'Académie Yenching de l'Université de Pékin, ainsi que Yu Zhongxian, président du jury du prix Fu Lei 2024.
Créé en 2009 à l'initiative de l'ambassade de France en Chine et d'intellectuels chinois francophones, le prix Fu Lei valorise la traduction en mandarin d'ouvrages français et soutient leur diffusion dans toute la Chine. Pas moins de 47 ouvrages étaient en lice pour le prix Fu Lei 2024, dont 28 dans la catégorie « Essai » et 19 dans la catégorie « Littérature », illustrant ainsi la grande diversité de la traduction contemporaine en Chine.
« Ce prix est chaque année une véritable fête pour les traducteurs, les éditeurs, ainsi que pour les lecteurs chinois et français. [...] Nous sommes toujours agréablement surpris par la jeunesse de nos traducteurs. Pour vous citer un chiffre : nous avons cette année reçu des livres qui représentent 75% de traducteurs candidats nés après les années 1980 », a déclaré M. Pillerel.
Selon M. Dong, au fil des 16 années d'existence du prix, celui-ci est devenu une récompense essentielle dans le secteur de la traduction, à la fois professionnelle et axée sur le soutien aux jeunes traducteurs. « Les traducteurs se cachent souvent derrière l'œuvre originale et ne sont pas assez pris au sérieux. Nous avons dévoilé aujourd'hui dix ouvrages présélectionnés dans l'espoir qu'ils retiendront l'attention. »
Yu Zhongxian a également souligné que les traducteurs présélectionnés cette année sont majoritairement jeunes, avec une forte représentation féminine. « Étant donné l'introduction croissante de diverses catégories d'ouvrages français en Chine ces dernières années, nous avons besoin de jeunes traducteurs pour les traduire et de jeunes éditeurs pour les promouvoir », a-t-il ajouté.
Voici la liste des dix finalistes pour le prix Fu Lei 2024 :
Littérature
« Les enfants sont rois » de Delphine de Vigan, traduit par Zhu Qianlan et Yu Ning (People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers)
« Croire aux fauves » de Nastassja Martin, traduit par Yuan Xiaoyi (Shanghai People's Publishing House / Luminaire Books)
« S'abandonner à vivre » de Sylvain Tesson, traduit par Fan Xiaojing (People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers)
« L'usage de la photo » d'Annie Ernaux et Marc Marie, traduit par Lu Yichen (Shanghai People's Publishing House)
« Cahier d'un retour au pays natal » suivi de « Discours sur le colonialisme » d'Aimé Césaire, traduit par Shi Xueying (People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers)
Essai
« La Grand' monarchie de France » de Claude de Seyssel, traduit par Dong Ziyun (The Commercial Press)
« Fait et fiction. Pour une frontière » de Françoise Lavocat, traduit par Cao Danhong (East China Normal University Press)
« Histoire des sciences et des savoirs » de Dominique Pestre, traduit par Li Yunyi et Guo Jing (Shandong Science and Technology Press)
« Notre-Dame de Paris. Histoire et archéologie d'une cathédrale » de Dany Sandron, traduit par Zheng Shanshan (Peking University Press)
« Dictionnaire critique de la Révolution française » de François Furet et de Mona Ozouf, traduit par Hong Qingming, Pang Guanqun, Huang Yanhong, Liu Jingdi, Gu Hang, Zhang Zhi, Shen Huaming (The Commercial Press)
Source:french.china.org.cn |