Envoyer [A A]

Les dix finalistes du Prix Fu Lei 2023 dévoilés à Beijing

French.china.org.cn | Mis à jour le 13. 10. 2023 | Mots clés : Fu Lei
french.china.org.cn | 13. 10. 2023

Les dix finalistes de la 15e édition du Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition ont été dévoilés lors d’une conférence de presse qui a eu lieu le 12 octobre à l’Institut français, à Beijing.

La sélection finale a été assurée par un jury présidé par Caroline Puel, écrivaine et professeure d’économie et de géopolitique, et composé de sept membres permanents, des deux lauréats de l’édition 2022 Gu Xiaoyan et Liu Nanqi, ainsi que de deux invités d’honneur, le critique littéraire Xie Youshun et l’écrivain Wang Weilian.

Cette année, 46 ouvrages étaient en lice : 35 dans la catégorie « Essai » et 11 dans la catégorie « Littérature ».

« Nous nous apercevons qu'il y a des sujets communs qui intéressent les lecteurs des deux côtés. Par exemple la question de cette jeunesse qui se cherche. Il y a également des ouvrages sur les relations mère-fille qui se posent évidemment dans toutes les cultures et toutes les sociétés. Il y a des questions sur les inégalités sociales. On s'aperçoit que nos sociétés se posent des questions très proches », a indiqué Caroline Puel.

Créé en 2009 à l'initiative de l'ambassade de France en Chine et d'intellectuels chinois francophones représentés par Dong Qiang, le Prix Fu Lei met à l'honneur la traduction en mandarin d'ouvrages français et soutient leur diffusion en Chine.

« Le mandarin est la première langue de traduction pour le secteur du livre français. Sans les traducteurs, la place de l'édition et la place du livre français en Chine ne serait évidemment pas la même. Ce prix Fu Lei est la possibilité pour nous chaque année de leur rendre hommage et de valoriser leur travail », a souligné Nicolas Pillerel, ministre conseiller aux affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l’ambassade de France en Chine.

Cette année, le prix fête son 15e anniversaire. Selon Caroline Puel, l’un des secrets du succès de ce prix réside dans sa capacité d’évoluer au fil des années. « Dans un premier temps, il n'y avait qu'un seul prix, et puis assez vite on s'est aperçu qu'il fallait distinguer les essais et la littérature. Et puis quelques années après on s'est dit qu'il fallait encourager les plus jeunes puisqu'on voyait de plus en plus de jeunes traducteurs. Je pense que par la suite le prix Fu Lei continuera à savoir s'adapter à ce paysage littéraire chinois qui est en pleine évolution. »

Les lauréats seront révélés lors de la cérémonie de remise du Prix le 18 novembre à l’Institut des Arts d’Orient, lieu de culture et de mémoire situé sur l’île de Shamian, à Guangzhou, chef-lieu de la province du Guangdong (sud). Muriel Barbery, invitée d’honneur française et romancière, auteure notamment de « L’élégance du hérisson », sera présente à la cérémonie de remise du prix et aux rencontres littéraires qui suivront.

Voici la liste des dix finalistes pour le prix Fu Lei 2023 :

Catégorie « Essai »

« Saint François d’Assise », de Jacques Le Goff

Traduit par Luan Yingxin

The Commercial Press - Hanfenlou Culture

« Histoire du droit privé français depuis 1804 », de Jean-Louis Halpérin

Traduit par Zhu Mingzhe

The Commercial Press

« Marcel Proust : Biographie », de Jean-Yves Tadié

Traduit par Li Hongfei

Beijing University Press

« Les quatre parties du monde : Histoire d’une mondialisation », de Serge Gruzinski

Traduit par Li Zheng

Oriental Press

« Toutes les mathématiques du monde », d’Hervé Lehning

Traduit par Miao Lingchao

Beijing United Publishing

Catégorie « Littérature »

« Alma », de J.M.G. Le Clézio

Traduit par Zhang Lu

People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture

« Libre, seul et assoupi », de Romain Monnery

Traduit par Lyu Junjun

CITIC Press Corporation - Nov+

« Avec vue sous la mer », de Slimane Kader

Traduit par Chen Meng

Shanghai Literature & Art Publishing House

« Le Consentement », de Vanessa Springora

Traduit par Li Xiyue

Wenhui Press / Thinkingdom Media

« Le forçat innocent, suivi des Amis inconnus », de Jules Supervielle

Traduit par Wu Yannan

Guangxi People’s Publishing House / Paideia


Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source:french.china.org.cn