Envoyer [A A]

​Wu Yuetian, traducteur émérite en langue française : « La traduction est une mer sans limites et l'écriture est une tâche sans fin »

French.china.org.cn | Mis à jour le 03. 04. 2023 | Mots clés : traduction,littérature

« La traduction est un travail très difficile. S’atteler à ce travail laborieux et affûter sa plume pendant dix ans demande détermination et persévérance. Ce n’est qu’après être passé par la morsure du froid que l’on pourra profiter du parfum des fleurs de prunier. Cela, ce n'est pas seulement vrai pour la traduction, mais aussi pour la vie ». Wu Yuetian, chercheur à l'Institut des langues étrangères de l’Académie chinoise des sciences sociales, professeur émérite à l'École des langues étrangères de l'Université de Xiangtan et directeur de thèse, a raconté avec émotion sa vie de traducteur dans une interview exclusive accordée à China.org.cn. « Cela étant, bien que la traduction soit un travail difficile, vous pouvez en surmonter toutes les difficultés si vous pouvez vous engager dans un travail que vous aimez. Je n'irai pas jusqu’à dire que je me suis consacré corps et âme à la cause de la traduction, mais on peut dire que j'en apprécie les difficultés. »

En 2022, l'écrivaine française Annie Ernaux a remporté le prix Nobel de littérature, et M. Wu, en tant que traducteur chinois de son ouvrage Les années, est bien connu d'un public plus large. Il a confié à notre journaliste qu'il avait passé beaucoup de temps à traduire le titre même de ce roman. « Le titre français Les Années signifie "époque", et il n'est pas inapproprié de le traduire par "année" ou "période". Mais ce mot est pluriel en français, ce qui signifie année après année, avec un sens des vicissitudes du temps qui passe. Alors comment exprimer pleinement ce sentiment dans le nom traduit ? Après y avoir réfléchi à plusieurs reprises, j'ai pensé à une vieille chanson chinoise, "Youyou Suiyue (en français : Au fil des années)", et j’ai trouvé qu’elle était parfaite pour le titre ». Wu Yuetian a également déclaré que, pour lui, la traduction est, dans une certaine mesure, une sorte de recréation.

La traduction est une mer sans limites et l'écriture est une tâche sans fin

La réunion annuelle 2023 de l'Association des traducteurs de Chine a lieu à Beijing les 3 et 4 avril, et Wu Yuetian y est l'un des « traducteurs émérites » honorés. Tout en ayant été ainsi distingué, il n’a pas pour autant oublié de remercier ses enseignants et ses mentors pour leur enseignement et leur soutien tout au long de son parcours. Selon Wu Yuetian, le succès dans la vie dépend du talent, du travail acharné, mais aussi d’opportunités. Les lettrés de l’ancien temps devaient bien sûr avoir un maître, mais le talent et la diligence ne se trouvaient qu’en eux-mêmes, et les opportunités résidaient dans le type d'enseignants qu'ils rencontraient. « Hu Mo, qui m’a enseigné le russe au lycée, m'a inspiré, moi un enfant de la campagne, à m'intéresser aux langues étrangères. J'ai ainsi pu m'engager sur la voie de la recherche et de la traduction de la littérature étrangère, et cela m’a marqué pour le reste de ma vie. J'ai étudié le français à l'Université de Nanjing sous la direction de He Ru. Et j'ai eu la chance de recevoir les conseils de professeurs célèbres tels que Li Jianwu, Luo Dagang et Liu Mingjiu en tant qu'étudiant de deuxième cycle en littérature française à l'Académie chinoise des sciences sociales ».

Aujourd'hui âgé de 79 ans, Wu Yuetian travaille toujours sans relâche en première ligne de la traduction. En 2022, la nouvelle traduction d’Une histoire pour Ninon d'Émile Zola a été publiée et la traduction de Grandes Pyramides a été achevée. De plus, il a également traduit le roman chinois Les Carnets du sous-sol à Pékin en français.

Un bon travail de traduction devrait être gratifiant pour les lecteurs

Traducteur prolifique, Wu Yuetian a traduit Du réalisme sans rivages, Pour une sociologie du texte littéraire, Marco Polo et la Route de la Soie, Mémoires d'une jeune fille dérangée et Heureux comme Dieu en France, entre autres ouvrages. Ses thèmes de traduction portent sur la théorie littéraire, les sciences sociales et les romans.

Lorsqu'on lui a demandé comment il choisissait les œuvres qu’il traduit, il a répondu : « De Rabelais à Voltaire, de Maupassant à Verne, les œuvres littéraires françaises riches en connotations et en humour abondent. Mais toutes les œuvres ne se prêtent pas à la traduction ». Il estime que les traducteurs doivent sélectionner de très bonnes œuvres pour leur travail. Une excellente œuvre devrait être enrichissante pour les lecteurs. Elle peut aider les lecteurs à approfondir leurs connaissances, à élargir leurs horizons et peut les inspirer et les encourager. Parallèlement, une bonne œuvre doit être lisible et intéressante.

Wu Yuetian pense que Les années est justement une œuvre de ce genre. Parlant de l'origine de la traduction de ce livre, M. Wu a raconté : « En 2002, la Maison d'édition de la littérature populaire et la Société chinoise de la littérature étrangère ont créé conjointement le Comité de sélection du "Meilleur roman étranger de l'année du XXIe siècle", qui choisit chaque année les romans étrangers de l'année précédente. En 2009, nous avons opté pour Les années d'Annie Ernaux, car il reflète objectivement la réalité sociale et a un style d’écriture unique ». Selon Wu Yuetian, ce livre appartient au genre de « l'autobiographie personnelle », et l'auteure n'y utilise ni la première personne ni la troisième personne, mais utilise le pronom général « on ». Lors de la lecture, les lecteurs peuvent, selon le contexte, comprendre ce terme comme « je », « nous », « il », « ils » et « tout le monde ». Ainsi, l'auteure fait de ses souvenirs la mémoire collective des gens.

Des efforts doivent être faits pour encourager la traduction à l'étranger des œuvres littéraires chinoises

Les Carnets du sous-sol à Pékin est le dernier travail de traduction étrangère de Wu Yuetian, qui sera publié par Gleitz Verlag en Allemagne en avril de cette année. Cet ouvrage écrit par Qing Qiuzi a été classé parmi les « Dix meilleurs romans Internet de lecture d'échantillons expérimentaux de 2006 », et a suscité une forte résonance auprès de nombreux lecteurs sur Internet. La traduction de Wu Yuetian aidera les lecteurs étrangers à mieux comprendre la société chinoise à travers ce roman.

Évoquant enfin le rôle de la traduction littéraire dans la promotion des échanges entre les civilisations chinoises et étrangères, Wu Yuetian a déclaré sans ambages qu'il était urgent de promouvoir la traduction étrangère des œuvres littéraires chinoises. « Par rapport à nos traductions d’œuvres de littérature étrangère, il y a encore beaucoup de progrès à faire dans la traduction des œuvres littéraires chinoises. Nous avons traduit presque toutes les œuvres françaises majeures, mais nous n'avons qu'une poignée d'œuvres traduites en français. Il va de soi que la traduction littéraire joue un rôle extrêmement important dans la promotion des échanges culturels entre la Chine et le reste du monde. Les lecteurs chinois connaissent généralement la France par des œuvres littéraires telles que Notre Dame de Paris de Victor Hugo, Le Comte de Monte Cristo d'Alexandre Dumas et les romans d’anticipation de Jules Verne. Notre travail de traduction à l'étranger devrait également voir des efforts correspondants ».

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source:french.china.org.cn