Envoyer [A A]

Vidéo : L'art du théâtre parents-enfants français à la rencontre du public chinois

French.china.org.cn | Mis à jour le 30. 05. 2019 | Mots clés : spectacle familal,festival Croisements

50 projets du festival Croisements 2019 ont été lancés dans 35 villes chinoises. Des spectacles familiaux français sont devenus des nouveautés à ne pas manquer.

2019年中法文化之春的50个项目在中国35座城市落地,其中多部法国原创亲子剧成为不可错过的亮点。

La pièce « Le chant des baleines », présentée par la troupe française « Histoire de », a été mise en scène à Beijing et à Shanghai.

由法国Histoire de剧团带来的亲子剧《妈妈的歌》先后在北京和上海进行了多场演出。

Mêlant chants et ombres, le spectacle « Le chant des baleines » nous raconte l’histoire d’une fillette déracinée, qui parcourt les chemins en quête de la voix de sa mère.

《妈妈的歌》融合了歌唱与光影,讲述了一位小女孩走遍全世界寻找母亲声音的故事。


Sabrina Lambert : C’est la première fois que « Le chant des baleines », notre spectacle, découvre un public étranger, et on est vraiment ravis d’être ici.

萨布丽娜•兰伯特:这是《妈妈的歌》首次与外国观众见面,我们很高兴能来中国演出。


Sabrina Lambert : On avait peur que la langue soit une barrière, et on se rend compte qu’il y a eu un gros travail de traduction et que ce n’est pas une barrière du tout, parce qu’ils sont vraiment dans les images, dans l’univers complet du spectacle et du coup ça fonctionne pour l’instant très bien. Et moi, ce que je ressens ici depuis que l’on joue, c’est que le lien parent-enfant est très fort en Chine.

萨布丽娜•兰伯特: 我们原先担心语言会是一个障碍,也想到要进行大量的翻译工作。但(实际上)语言完全不是阻碍,观众沉浸在图景和整部剧之中。目前演出非常顺利。到这里表演之初我就发现,中国父母和孩子之间的关系十分紧密。


Sabrina Lambert : C’est vraiment ma première incursion en Chine et dans le milieu culturel chinois. On a eu la chance de rencontrer [ce milieu] par le biais d’une autre compagnie – Le Vélo Théâtre, qui est venue jouer en Chine l’année dernière et qui va revenir avec The Ask –, et c’est comme ça que le lien s’est fait. On a rencontré une équipe qui a une manière de travailler super, avec un vrai travail autour du spectacle, avec des ateliers et tout ce qu’ils peuvent développer.

萨布丽娜•兰伯特: 这是我第一次来中国,第一次接触中国文化。我们有幸能来中国演出,得益于法国脚踏车剧场的牵线。去年,脚踏车剧团来华表演,今年他们将再次与小不点大视界亲子微剧场合作回到中国,我们就是这样建立了联系。小不点大视界团队有很好的工作方式,他们在演出、工作坊以及各种周边活动上做了实实在在的工作。


Ces dernières années, les spectacles familiaux sont devenus un moyen important pour les familles chinoises de guider l’éveil artistique des enfants et d'améliorer les relations parents-enfants.

近年来,亲子剧逐渐成为中国家庭引导孩子艺术启蒙、增进亲子关系的重要方式。


Tian Tian :  Art Space for Kids (ASK) est le premier théâtre chinois à présenter des spectacles familiaux de haute qualité venus du monde entier.Notre théâtre met en scène des œuvres de 13 à 16 pays chaque année. Depuis sa création, nous avons déjà présenté 76 pièces étrangères de très grande qualité. En termes de représentations, notre théâtre à Beijing en présente plus de 300 par an.

田甜:小不点大视界亲子微剧场是国内第一个引进全球优质亲子剧的一个剧场。我们剧场一年会有13到16个国家的剧。小不点大视界创始至今已经引进了76部优秀的全球剧目。从场次上来说,光北京剧场一年大概有300多场。


Pourquoi avoir choisi « Le chant des baleines » ?

为什么选择引进法国亲子剧《妈妈的歌》?

Tian Tian : Nous pensons que le théâtre français est vraiment romantique, c’est un fait universellement reconnu. Nos enfants sont également très romantiques, tout comme leurs mères. Par ailleurs, le théâtre français est plein de tendresse, mais il contient aussi un humour original. Nous espérons apporter ce genre d’humour et de petit romantisme français à chacune des familles chinoises. En outre, cette pièce est très belle et délicate. C’est dans un si petit théâtre qu’une graine d'échanges culturels a été semée dans leur cœur.

田甜: 我们认为法国剧很浪漫,这是全世界公认的。孩子也很浪漫啊,我们的妈妈也很浪漫。(法国剧)很温情,但是它又有非常独特的幽默在里面。我们希望把这种法式的小浪漫小幽默带到我们每一个亲子家庭里。同样法国剧非常的美,非常的精致。就是在这样一个小小的剧场里,这种文化的交流已经在他们小小的心里种下了一颗种子。


Localisation des pièces étrangères

外国剧目的本土化

Tian Tian : Je viens de dire que l’art est sans frontières.Nous n’avons pas besoin de le localiser, les enfants et les parents peuvent comprendre. C'est une chose qui a un caractère commun, que ce soit du point de vue émotionnel ou artistique.

田甜: 刚才说到艺术是无国界的。我们不需要把它再做任何的本地化,孩子和家长都能理解。它们是一种共通性的东西,无论从情感还是艺术。


Qu’est-ce qui t’as impressionné le plus ?

Ça m’a beaucoup plu !

记者:你印象最深的是什么?

小观众: 开心 !


Après avoir acheté les billets, on doit faire la queue pour entrer dans la salle. Pour les gens qui étaient arrivés plus tôt, les enfants pouvaient s’asseoir au premier rang, où ils ont pu interagir avec les acteurs et facilement s’intégrer à la pièce.

家长 : 买票的时候,不都排好队了吗。我们早一点来,来了之后,孩子们就坐在前面,跟演员有一个互动,然后孩子就很容易融到这个剧里面。


L’épanouissement du théâtre pour jeunes en France

法国儿童剧繁荣发展

Sabrina Lambert : La création culturelle, la création de spectacles envers le jeune public est très riche en France, et est déjà bien développée. On a eu pas mal de compagnies un peu précurseurs, qui ont du coup créé une vraie écoute.C’est toujours moins accompagné financièrement que le théâtre classique ou pour adultes, mais il y a quand même vraiment de belles réflexions, de comités de réflexion autour de la création pour l’enfance, beaucoup de scènes conventionnées, donc de lieux reconnus dont la mission est de favoriser la création et la diffusion de spectacles jeune public, donc on a quand même un très beau marché.

萨布丽娜•兰伯特 : 在法国,为年轻观众创作的作品非常丰富,而且十分成熟。我们有很多先锋剧团,他们培养了一批忠实的观众。虽然儿童剧团获得的资金支持不如传统戏剧或成人戏剧多,但我们对儿童剧仍有很多思考,有探索儿童剧创作的团体,有许多政府支持的剧场,他们致力于推动制作和发行面向年轻观众的节目。所以,我们有一个非常好的市场。


La situation actuelle du marché chinois des spectacles familiaux

中国亲子剧市场发展现状

Tian Tian : Je pense qu’elle est très bonne.On peut dire qu’elle bénéficie d’un développement rapide et vigoureux.D'un côté, nous présentons de bonnes œuvres étrangères. De l'autre, nous montrons également des pièces de notre culture traditionnelle chinoise adaptées aux enfants, à des familles et un public étranger. Tout comme notre public chinois est attiré par les bonnes pièces étrangères, je pense que, si nous pouvons créer des pièces originales de qualité impliquant la culture chinoise, les familles étrangères les apprécieront certainement beaucoup.

田甜 : 我觉得是非常非常好,可以说是健步如飞。我们(小不点大视界剧场)一方面把海外的好剧引进来;另外一方面,我们也会把我们传统文化的国内一些适合孩子们看的剧,更多地介绍给海外观众、亲子家庭。我相信,就像我们的中国观众被全球的好剧吸引一样,我们如果能有真正有品质、真正蕴含着我们中国文化的优秀原创亲子剧目,海外的家庭也一定会非常非常喜欢。


Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source:french.china.org.cn