Envoyer [A A]

Les festivités traditionnelles de la fête du Printemps 传统年俗闹起来 老外中国过大年

French.china.org.cn | Mis à jour le 01. 02. 2019 | Mots clés : fête du Printemps

Rebeca Phang : Alors que l’ambiance de Noël et du Nouvel An dans les pays occidentaux n’est déjà plus qu’un vague souvenir, l’atmosphère de la fête du Printemps se fait de plus en plus ressentir en Chine !

彭瑞 : 西方国家圣诞节和新年的气氛已经淡去,中国农历新年的氛围可是越来越浓了!

Felipe : Tout à fait ! Aujourd’hui avec Rebeca, nous nous rendons chez une amie chinoise, avec qui nous allons préparer l’arrivée de la nouvelle année.

菲利普 : 没错!今天我和彭瑞来到了中国朋友家,和他们一起迎接新春佳节的到来。

Rebeca : Pour la fête du Printemps, on affiche généralement des chunlian (couplets parallèles) aux portes des maisons !

彭瑞 : 过新年,人们要在门口贴春联!

Felipe : On accroche aussi des lanternes ! Mais comment faire lorsqu’on habite dans un immeuble ?

菲利普 : 还要挂灯笼!可要是住在楼房里该怎么办?

Rebeca : Dans ce cas, autant les accrocher à l’intérieur.

彭瑞 : 那就只好挂在室内了。

Felipe : Bien vu ! Allez, préparons-nous !

菲利普 : 嗯,有道理!来吧,我们来装扮起来吧!

中国的新年充满了红色的装点。红色春联上写上人们对未来的美好祝愿,贴在门口,这是中国人辟邪除灾、迎祥纳福的传统;将大红灯笼高悬在门口,预示着吉祥和团圆。除了春联和红灯笼,人们还会在门上贴福字,寓意福气和幸福;用红纸剪出美丽的窗花贴在窗户上,既烘托节日气氛又寄托了辞旧迎新的美好愿望。

Pour la fête du Printemps, la couleur rouge est très présente dans les décorations. Sur les chunlian, on écrit des vœux pour les autres puis on les colle sur sa porte. Il s’agit d’une tradition chinoise censée porter bonheur. Le fait d’accrocher des lanternes au-dessus de sa porte est signe de bon augure et de rassemblement. Outre les chunlian et les lanternes rouges, on placarde généralement sur sa porte le caractère « 福 (fú) » représentant le bonheur, pour symboliser la bonne fortune et la joie. Avec du papier rouge découpé, on peut également faire de jolies décorations pour les fenêtres. Cela permet de renforcer l’atmosphère de fête, mais aussi de soutenir les aspirations de renouvellement pour la nouvelle année

Leticia Du : Lorsque les Chinois fêtent la nouvelle année, il y a également une tradition qui consiste à manger des jiaozi (raviolis)!


杜璐 : 中国人过年啊,有吃饺子的传统!

Felipe : Des jiaozi ? C’est ce que je préfère !

菲利普 : 饺子?我的最爱!

Eva Yu : Nous allons maintenant en préparer !

于亚男 : 现在我们就来包饺子!

Les jiaozi sont un plat essentiel de la fête du Printemps. Tout d’abord, il faut préparer la farce, émincer les légumes de son choix, mélanger le tout avec la viande et assaisonner. Ensuite, il faut préparer la pâte, la diviser en plusieurs parties et les passer chacune au rouleau pour réaliser des disques fins. Enfin, il faut placer la farce dans chaque disque, puis refermer le tout en pinçant les bords.

饺子是中国春节的必备美食。首先要做饺子馅,把喜欢的蔬菜剁碎,和肉馅掺在一起,加调料搅拌均匀。然后再做饺子皮,将面团揉成条状,分成小块,再用工具擀压成皮。最后要用面皮将馅包裹,顺着边捏出褶皱。

Rebeca : C’est bien comme ça ?

彭瑞 : 怎么样?

Eva Yu : Oui, tu as un talent inné !

于亚男 : 可以啊,很有天赋!

Felipe : Mince, je n’ai pas très bien réussi celui-là… 

菲利普 : 哎呀,我这个就有点糟糕了。

Une fois que les jiaozi sont prêts, on les plonge dans l’eau bouillante, puis on les sert avec une sauce de son choix.

包好的饺子,入水煮熟,再搭配调制的酱汁就可以美美的品尝了。

Leticia : Alors ?

杜璐 : 怎么样?

Rebeca : C’est délicieux !

彭瑞 : 好吃!

Felipe : Tiens, qu’est-ce que c’est que ça ?

菲利普 : 哎呦,这是什么?

Leticia : Ah... c’est toi qui l’as eu ! On cache souvent des petits porte-bonheurs dans la farce, ça symbolise l’espoir pour la nouvelle année.

杜璐 : 哈,被你吃到啦!人们喜欢把各种吉祥喜气的东西藏到馅里,寄托对新年的美好期盼。

Eva Yu : Par exemple, si tu as mangé quelque chose de sucré, ça signifie que ta vie amoureuse pour cette année sera encore plus douce !

于亚男 : 比如你吃到这颗糖,代表来年你的爱情更甜蜜!

Rebeca : Qu’est-ce que tu as dans les mains ?

彭瑞 : 你手里的这是什么?

Eva Yu : C’est une enveloppe rouge pour donner aux enfants. A la nouvelle année, les adultes préparent des enveloppes rouges à distribuer aux enfants de la famille. Dedans, il y a des étrennes (yasuiqian) qui permettent de repousser la mauvaise fortune et de leur souhaiter une bonne année.

于亚男 : 这是给小朋友准备的红包!过年长辈都会给家里的小孩包红包,里面装的压岁钱可以压住邪祟,让晚辈一年平安顺遂。

Felipe : La fête du Printemps représente un nouveau départ et de nouveaux espoirs. Ces dernières années, avec l’essor de l’influence culturelle de la Chine, de plus en plus de personnes à travers le monde connaissent et comprennent cette fête.

菲利普 : 春节意味着新的开端、新的希望。近年来,随着中国文化影响力的提高,春节也被世界上更多的人了解和认可。

Rebeca :  A cette occasion, China.org.cn souhaite à tout le monde ses meilleurs vœux de bonheur et de prospérité. Bonne année à tous et meilleurs vœux ! Bonne fortune !

彭瑞 : 在这辞旧迎新之际,让我们送上来自中国网的祝福:祝大家新春快乐!万事如意!恭喜发财!


Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source:french.china.org.cn