[A A] |
La 30e édition du Séminaire sur la Traduction chinois-français s'est déroulé le 18 mai à Beijing.
Organisé par le département de Traduction et d’Interprétation du ministère chinois des Affaires étrangères, le Séminaire a réuni une soixantaine de représentants issus de vingt-cinq institutions telles que des ministères, des commissions, des médias et des universités de langues étrangères du pays.
M. Hou Guixin, directeur du Séminaire sur la Traduction chinois-français, Mme An Qing, conseillère du département de Traduction et d’Interprétation du ministère des Affaires étrangères, M. Wang Gangyi, vice-président permanent, secrétaire général de l'Association des Traducteurs de Chine et vice-président du Groupe de Publication international de Chine (CIPG), ainsi que Mme Yang Ping, secrétaire générale adjointe de l'Association des Traducteurs de Chine, étaient présents à la cérémonie d’ouverture.
Un comité d’experts du Séminaire a été créé à cette occasion. Vingt-deux experts, dont Hou Guixin, Xie Xiehe et Wang Wenrong, ont été engagés comme membres du comité.
Les participants ont débattu de la traduction de plus de deux cents expressions chinoises portant sur différents domaines, dont la gouvernance de la Chine, l’initiative de « La Ceinture et la Route », la politique, la société, l'économie et la culture.
Le prochain séminaire sera organisé par l’Université des Etudes internationales de Beijing (Beijing International Studies University) dans la seconde moitié de l’année.
(Crédit Photo: Zhang Pingping/China.org.cn)
Source:french.china.org.cn |