Pour présenter en Chine son film de zombies World War Z, dont l'acteur principal est Brad Pitt, la société Paramount Pictures a décidé de censurer certaines scènes concernant la Chine : dans le film, la Chine est l'un des pays suspectés d'être à l'origine du virus « Zombie ».
Après avoir investi plus de 125 millions de dollars dans la production du film, Paramount Pictures ne va certainement pas laisser tomber le marché chinois. Adapté du roman éponyme de Max Brooks, World War Z est considéré comme le film de zombies au plus gros budget, un genre parmi les plus populaires au cinéma ces dernières années.
Les productions hollywoodiennes se sont dépassées cette année pour palier au système de contrôle des films en Chine. Looper et Iron Man 3 ont ainsi sorti des versions spéciales pour le marché chinois.
Le film World War Z relate l'histoire d'un représentant de l'ONU, Gerry Lane, qui interviewe à travers le monde des survivants de la guerre des Zombies.
Matthew Fox, Mireille Enos et David Morse figurent également au casting, qui sortira le 21 juin sur les écrans aux États-Unis.
皮特僵尸新作为过审删减涉及中国内容
由布拉德-皮特主演的号称史上最昂贵僵尸电影《僵尸世界大战》(World War Z)为了能够让影片获得在中国内地公映的机会,发行公司派拉蒙的高层决定将其中的一小段涉及中国的剧情做删减。
此次派拉蒙决定删减的涉华部分其实不难猜到:在片中一些角色探讨僵尸病毒起源的时候,中国是其中一个被怀疑的对象。为了能够让影片在庞大的中国市场得以顺利发行,派拉蒙对影片更是格外小心,特别是影片在制作过程中经历了将近7周的重拍和对后半段重新编写了剧本,大大超过了1.25亿美元的预算。
近年来好莱坞电影为了能够顺利进入中国可谓想尽办法,从《环形使者》和《钢铁侠3》这样专门针对中国制作两个版本,到《007:天幕危机》、《云图》这样为了能够过审而进行大幅度的删改。
《僵尸世界大战》由派拉蒙出品,影片改编自迈克斯·布鲁克斯的同名畅销小说,以调查者的口吻回顾了一场险些毁灭人类的僵尸战争灾难。布拉德·皮特在片中饰演一位联合国工作人员。
除了布拉德·皮特之外,影片其他明星阵容也星光熠熠,马修·福克斯、蜜蕾儿·艾诺斯、大卫·摩斯等明星都在片中出镜。《僵尸世界大战》将于今年6月21日在北美上映,并有望登陆中国内地。
|