|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A] |
Qu'est ce qui compte pour convaincre celle que vous aimez? Il ne suffit en tout cas pas d'avoir une belle plume. En voici la preuve:
Un jeune homme chinois a adressé à une fille qu'il aime une lettre d'amour de 160 000 mots, un nouveau record du monde de longueur, mais cela n'a pas abouti. La fille a lu la lettre avec une certaine émotion, surprise de sa longueur, et a refusé sa demande sans hésitation.
Cette histoire a fait un buzz sur internet en Chine, suscitant nombre de polémiques, car nous avons tous été, une fois dans notre vie, rejeté par quelqu'un qui nous faisait craquer. Cette fois-ci, la longue lettre d'amour très émouvante de ce jeune homme ne lui a pas permis de convaincre la fille qu'il aime, malgré qu'elle ait avoué être “très émue”. Mais qu'est-ce qui compte dans l'amour alors ? Un internaute a plaisanté en donnant son conseil au jeune homme : “Essayez la prochaine fois avec un chèque de 160 000 yuans au lieu d'une lettre de 160 000 mots, et voyez si ça peut changer quelque chose!”
【起因】 16万字情书求爱被拒
王文瑾是华中科大文华学院工程管理专业大四男生,他心仪学妹小罗(化名)。小罗经常向他请教专业问题,他就想到写一封万字情书放在课程设计里送给她。
从今年2月开始,他每天坚持写,最多的一天写了7000多字。结果,越写越长,用诗歌、随笔、日记等各种形式记下了单恋心情,8个月下来竟写了 16万字。他将情书装订成册,取名为《我不愿让你一个人》,封面采用课程设计的样式,在“光棍节”前送给女生。可遗憾的是,对方虽然表示十分感动,却并未 接受告白。
【走红】 网友借“十动然拒”自嘲
12日,该新闻被制作成微博发布。几小时内,这条百余字的微博被转发数万次。由于转发微博的网友多直接引用报道中“女孩十分感动,然后拒绝了他”作结尾,很快诞生了一个新成语:“十动然拒”,并由此引发了网友争相造句的狂潮。如,“今天我写了16万字的申请书,请求老板给我涨工资,老板收到 后,十分感动,然后拒绝了我”,用来表达付出一番心意却仍遭对方拒绝,最终悲催收场的自嘲心情。
【回应】 记者要采访,我十分感动,然后拒绝了他们
对于因这一网络事件意外走红,情书作者作何感想?“这两天接了差不多50个电话,很多媒体希望采访我,这令我十分感动,然后拒绝了他们。”昨日,王文瑾在接受本报记者采访时,也用“十动然拒”回应。
一名网友给他的留言较有代表性:“这年头,可以用真情感动一个女孩,但却娶不到一个女孩,因为感动有时候不需要金钱,可娶媳妇离不开丈母娘要求的房子。不信的话,你把情书的16万字换成160平方米的北京房子,结果就不一样了!”
Source: french.china.org.cn | ![]() |
![]() |
![]() |
|
||