Interview de Mme Hannelore Lee-Jahnke, présidente de la Conférence internationale permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et d'Interprètes (CIUTI) réalisée par China.org.
Dimanche 3 août, Mme Hannelore Lee-Jahnke, présidente de la Conférence Internationale permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et d'Interprètes (CIUTI) a accordé une interview à China.org, à l'occasion du XVIIIe Congrès Mondial de la FIT qui a lieu à Shanghai.
C'est dans un français parfait, que cette charmante quinquagénaire d'origine allemande nous a présenté son association qui vient d'être acceptée comme membre de la FIT lors du congrès statutaire. Fondée en 1960 à Genève, la CIUTI est une association universitaire internationale spécialisée dans la formation des traducteurs et interprètes de très haut niveau. L'université de Genève en fut l'un des membres fondateurs. La CIUTI dispose de membres dans une dizaine de pays mais essentiellement en Europe. En Asie, elle a établit une coopération avec l'université sud-coréenne, Hankook, ainsi qu'avec la très célèbre université de Beijing, Beiwai.
Bien avant l'adhésion de la CIUTI à la FIT, les deux associations avaient noué des liens très étroits et collaboré dans de nombreux domaines. La FIT est membre associé de la CIUTI. A ce titre, elle est invitée, chaque année, au forum organisé par la CIUTI dans la salle plénière des Nations-Unis à Genève. En tant que nouvelle présidente du comité de formation et de qualification des traducteurs de la FIT, Mme Hannelore Lee-Jahnke souhaite contribuer activement au développement de la formation des professionnels du secteur de la traduction.
Le thème du XVIIIe Congrès Mondial de la FIT pose la question du lien entre traduction et diversité culturelle. Selon Hannelore Lee-Jahnke, la diversité culturelle est de plus en plus omniprésente dans nos vies en raison du phénomène de mondialisation. Les échanges entre les différentes cultures ont lieu à tous les niveaux qu'il s'agisse du domaine diplomatique, politique ou bien encore économique. Pour mieux se comprendre, il est important non seulement de connaître la langue de son interlocuteur mais également sa culture. C'est pour répondre à ce besoin, que la CIUTI participe à un projet de recherche sur les émotions et les langues mené actuellement par un centre de recherche à Genève. « Pour mener à bien ce projet, nous travaillons en partenariat avec l'Université des Langues étrangères de Beijing. Nous essayons de voir comment certaines émotions, telles que la joie, la peur ou la honte, sont exprimées dans différentes langues (comme par exemple, le chinois, le français, l'anglais, le russe, l'espagnol ou bien encore l'arabe) et par la gestuelle. Les conclusions de ce projet interdisciplinaire et international seront compilées dans un ouvrage destiné non pas aux linguistes mais plutôt aux professionnels du milieu politico-économique afin de les aider à mieux communiquer avec leurs interlocuteurs étrangers lors de la signature de contrat ou d'échanges diplomatiques.
Concernant le secteur de la traduction en Chine, il s'agit, selon Hannelore Lee-Jahnke, d'un secteur en pleine expansion voué à un avenir prometteur non pas seulement en raison des Jeux Olympiques mais également en raison du développement économique. Elle a également fait l'éloge du travail réalisé par l'Association des Traducteurs de Chine (ATC) dans la promotion de ce secteur : « Il s'agit d'une association très active. Je suis en admiration devant la qualité du travail qu'elle fournit », a-t-elle déclarée. La CIUTI a, d'ailleurs, établi des contacts avec l'association chinoise. Elle a notamment participé au mois d'août 2007 à une formation organisée par l'ATC et destinée aux formateurs. Hannelore Lee-Jahnke a également été très impressionnée par l'organisation de ce XVIIIe Congrès Mondial de la FIT. Selon elle, le service et l'amabilité avec laquelle les Chinois reçoivent leurs hôtes est extraordinaire, soulignant qu'il était bien regrettable que ça ne soit pas toujours le cas en Europe.
En qualité de présidente du comité de formation et de qualification des traducteurs de la FIT, Hannelore Lee-Jahnke a fait une intervention, lundi 4 août, dans le cadre du Congrès. Lors de son allocution, elle s'est intéressée aux différentes « îles de savoir » existant au sein de la FIT et sur les éventuelles solutions permettant à chacun de bénéficier de cette multitude de savoirs.
A la fin du Congrès, elle se rendra du 10 au 15 août à Beijing, non pas pour assister aux Jeux Olympiques, mais pour remettre à l'Université des Langues étrangères de Beijing son certificat de membre officiel de la CIUTI. |