Prof. Philippe Viallon
Université de Genève
Considérer que le passage d'une langue à l'autre est une des nombreuses formes possibles de la traduction-interprétation ne peut qu'enrichir la réflexion sur cette activité : d'abord, parce qu'une telle vision renvoie à la complexité des processus de signification, ensuite parce qu'elle est le reflet de l'activité professionnelle des traducteurs et interprètes qui sont de plus en plus confrontés à des ensembles textes-images fixes ou animées ; enfin, parce qu'elle donne toute sa valeur à l'activité humaine de transfert entre deux cultures dont la langue n'est qu'une des manifestations. Cette communication s'interroge d'une part sur les problèmes auxquels sont confrontés les traducteurs-interprètes quand ils rencontrent des images et sur la capacité même de l'image à être traduite, et d'autre part sur les moyens de parvenir à un résultat qui tiennent compte autant des langues de départ et d'arrivée que des cultures.
Mots clés : traduction, interprétation, images, langue-culture, interculturalité
|