Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Horizon
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Le multilinguisme en Europe: problèmes et réalité de la traduction

Lemasson Marie-Christine SFT

Société française des Traducteurs

 

Dans ma présentation, je souhaiterais parler du plurilinguisme en Europe en opposition à la situation linguistique de la Chine. D'un côté nous avons un pays gigantesque avec 1,3 milliards d'habitants environ pour une superficie de près de 10 millions de km carrés et une seule langue officielle (ou presque) le mandarin et de l'autre, l'Europe où quelque 450 millions d'individus doivent se débrouiller avec plus de 25 langues !

Traductrice indépendante en anglais/espagnol/français depuis une vingtaine d'années, élue au Comité de la SFT pendant près de 10 ans et au Conseil de la FIT pour 2 mandats, fervent défenseur de la langue française, je suis par conséquent une partisane enthousiaste du plurilinguisme.

J'aimerais donc aborder les problèmes et les réalités de la traduction (et de l'interprétation) au sein de l'Union européenne, à savoir :

- présentation de l'UE en quelques chiffres ainsi que les différentes institutions qui la dirigent.

- description des services de traduction qui emploient plus de 3 000 traducteurs, un record mondial ! Leur mission, leur façon de travailler, les coûts et les langues de travail.

 Pour conclure sur la nécessité de préserver le multilinguisme indispensable à l'identité de l'Europe.

 

french.china.org.cn     2008/08/01

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page