Héla Haïdar Najjar
Université de Balamand
Toute traduction se fait dans un contexte particulier, géré par des paramètres spécifiques qui engendrent une série de contraintes.
Certaines contraintes sont issues du texte, d'autres peuvent provenir de la situation ou du traducteur lui-même.
L'association de ces différentes contraintes aux trois phases bien définies de la traduction montre que c'est surtout les contraintes du traducteur qui influencent la phase de déverbalisation.
Pendant la déverbalisation, le sens se détache des mots, il est perçu et formulé en fonction du traducteur et de son cadre référentiel. Toutes les difficultés provoquées par ce contact Langue/Langue, Langue/ Traducteur, font qu'il déverbalise sous un effet considérable de contraintes qui vont se refléter sur son travail.
Ces contraintes jouent- elles le rôle d'obstacles ou bien sont-elles des normes en fonction desquelles le traducteur surmonte les difficultés et adapte son travail? Le raisonnement par contraintes est un raisonnement purement scientifique qui s'applique dans le but de l'optimisation des résultats.
C'est un raisonnement intuitivement lié au problème de la satisfaction de contraintes, qui ne se limite pas à obtenir une solution mais plutôt à obtenir une “bonne” ou la “meilleure solution”.
Ceci est exactement la logique que la traducteur suit en phase de déverbalisation sous l'effet des différentes contraintes qui se posent à lui afin d'obtenir une “bonne traduction”.
Mots-clés: Contraintes; Déverbalisation; Obstacle; Norme; Raisonnement par contraintes; Optimisation
|