Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Horizon
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Un problème majeur den traduction littéraire: la trasmission équivalente des valeurs socio-culturelles

Hasan Anamur

 Universités D'Ankara

 

Parmi les problèmes qui se présentent en traduction littéraire l'un des plus difficilement surmontables est certainement celui de la transmission équivalente des valeurs socio-culturelles d'un contexte défini. Peut-on véhiculer ces valeurs dans leur intégralité, peut-on les reproduire avec leurs véritables connotations, peut-on créer sur le public d'arrivée l'effet qu'elles ont créé sur le public de départ? Si la réponse est positive, quels doivent être le ou les choix du traducteur? Les mêmes choix seraient-ils valables dans chacune de ces quatre catégories de traduction littéraire, à savoir, d'abord entre deux contextes de langue et de culture de grande diffusion; ensuite, d'un contexte de langue et de culture de grande diffusion vers un contexte de langue et de culture de moindre diffusion; en troisième lieu, d'un contexte de langue et de culture de moyenne ou de faible diffusion vers un contexte de langue et de culture de grande diffusion; et finalement, entre deux contextes de langue et de culture de moyenne ou de faible diffusion. Dans cette communication, j'essaierai d'étudier les problèmes constatés dans chacun de ces quatre catégories et les solutions que l'on pourrait envisager. Mots clés:

Mot clé 1: le traduire; Mot clé 2: la traduction littéraire; Mot clé 3: les valeurs socio-culturelles; Mot clé 4: les contextes de langue et de culture de différentes diffusions.

 

french.china.org.cn     2008/08/01

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page