Christiane Driesen FIT
Committee for Court Interpreting and Legal Translation
Les juridictions nationales et nombre des personnes faisant fonction d'interprètes n'ont guère conscience de l'étendue du pouvoir de l'interprète judiciaire. Un pouvoir énorme concernant l'avenir, la vie même d'un individu, voire d'une famille ou d'un groupe. Pour des raisons psychologiques et socioculturelles évidentes, les justiciables et leur famille ou amis ne peuvent que rarement s'en défendre. La situation est toute différente dans le cadre des juridictions internationales, où les interprètes subissent à juste titre un contrôle de qualité permanent. Les deux formats de formation existants actuellement en Allemagne sont d'une part une formation universitaire en sept semestres, s'achevant sur un B.A. et des formations continues étalées sur une année. L'auteur se propose de souligner la place de la déontologie au coeur de ces deux types de formation. Les étudiants et participants sont d'abord invités à se familiariser avec les sources juridiques internationales et nationales justifiant et déterminant le recours à un interprète judiciaire. Toutes les situations de communication avec interprète sont soigneusement examinées et analysées dans le cadre de mini-débats. Les techniques d'interprétation les mieux appropriées sont déterminées. L'auteur montrera que l'enseignement des techniques d'interprétation se justifie point par point par les impératifs déontologiques.
|