Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Horizon
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
REGARD SUR LA TERMINOLOGIE ADAPTEE A L'INTERPRETARIAT

Dr. Bettina Schnell Dr. Nadia Rodriguez

Universidad Pontificia Comillas de Madrid

Dr. Nadia Rodriguez

Universidad Pontificia Comillas de Madrid

 

Jusqu'à présent aussi bien la recherche que le travail terminologiques n'ont été analysés et envisagés que sous l'angle des besoins des traducteurs et terminologues, passant outre les nécessités spécifiques du collectif des interprètes. Selon K.D. Schmitz, ceci es dû a ce qui suit: 1. Les besoins terminologiques dans le domaine de l'interprétation étant différents de ceux de la traduction.

2. La terminologie n'ayant sa place qu'en amont et aval du travail d'interprétation en cabine, ne disposant pas encore d'une technologie performante. Ce n'est que récemment que la visée de l'intérêt scientifique s'est penchée sur la spécificité du processus d'interprétation, allant de pair avec une réflexion sur l'emprise de la technologie et terminologie en cabines. Plusieurs études ont mis en évidence que les outils terminologiques courants ne répondent pas aux exigences et au processus cognitifs réalisés par les interprètes lors du travail en cabine.

Dans le souci de répondre à cet enjeu, nous souhaiterions entamer une réflexion sur la mise en place d'une ligne de recherche et travail terminologique visant l'interprétariat. Ce nouveau volet, qui s'inscrirait dans le domaine de la terminologie, devrait aider les interprètes dans leur travail d'interprétation en cabine, en leur fournissant des lexiques spécifiques et adaptés. Pour ce faire, il faudrait contempler, à partir des étapes de préparation du travail en cabine établies par W.Kutz (2003), la distinction entre le travail terminologique produit au préalable par l'interprète et la récupération de termes en cabine. A fin de garantir une récupération optimale, il importe de considérer les résultats de l'étude de Stoll (2002) qui montre que le principe onomasiologique dominant dans la théorie terminologique ne s'ajuste pas à l'interprétation car l'effort cognitif requis par les structures onomasiologiques ralentit le processus d'interprétation. Autrement dit, il en découle que la terminologie appliquée à l'interprétation devrait s'articuler selon les principes sémasiologiques et phonétiques.

french.china.org.cn     2008/08/01

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page