Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Horizon
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
LA TRADUCTION ET LE DICTIONNAIRE BILINGUE

Adriana Zavaglia

Université de São Paulo

 

Le présent travail présente une réflexion sur une méthode expérimentale de construction de dictionnaires bilingues différentiels à partir de contextes « authentiquement bilingues », c’est-à-dire à partir de la mise en parallèle d’originaux et leurs traductions. Elle repose d’un côté sur les techniques de la linguistique de corpus et, de l’autre, sur la linguistique énonciative d’Antoine Culioli (2000). La concordance, l’analyse des énoncés de l’original, l’alignement, l’analyse des énoncés traduits et l’observation de la fréquence des marqueurs orientent la composition de la microstructure des articles. Sur un corpus parallèle initial d’environ 1 million de mots, les analyses menées jusqu’à présent permettent d’expliciter, d’une manière à la fois simple et complexe, la variation sémantique des marqueurs dans un contexte bilingue, en la définissant et en la co(n)textualisant dans les deux langues. Les résultats déjà obtenus par l’usage de cette méthode dans le cadre de la lexicographie bilingue (Projet DIRE – portugais/français – Université de São Paulo) suggèrent que la traduction, au lieu de montrer un univers emprunté de la relation entre deux langues distinctes, permet de trouver des solutions à la fois efficaces et inattendues pour résoudre les problèmes auxquels doivent faire face les traducteurs, les enseignants et les étudiants de la traduction.

 Mots-clé : Lexicographie Bilingue; Corpus Parallèle; Énonciation; Portugais; Français

french.china.org.cn     2008/07/31

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page