Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Horizon
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Traduction et interprétation à l'ONU : oeuvrer dans l'ombre au service de la diplomatie

Yohannes Mengesha

Dans son discours d'ouverture M. Yohannes Mengesha, Sous-Secrétaire général, représentant le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences de l'ONU, s'intéressera au thème « Traduction et interprétation à l'ONU : oeuvrer dans l'ombre au service de la diplomatie » et, s'arrêtant sur la part que jouent les linguistes de l'Organisation dans le dialogue politique et les négociations diplomatiques, en les facilitant, il fera ressortir ce qui distingue la traduction dans une institution politique universelle comme l'ONU et en quoi elle baigne dans un contexte particulier, la diversité culturelle et linguistique jetant un éclairage spécial sur l'exercice de la diplomatie et posant des problèmes singuliers aux services linguistiques. Puisant des exemples concrets dans la réalité, M. Mengesha expliquera comment l'Organisation et ses linguistes concourent à la promotion du multilinguisme et au respect de la diversité culturelle en général et dira comment ils participent, en 2008, à la célébration de l'Année internationale des langues, proclamée par l'UNESCO et l'Assemblée générale des Nations Unies.

Etant donné ce contexte, la traduction n'est pas tant un métier qu'une vocation. Il faut des interprètes et des traducteurs qui, tout en appartenant à l'élite professionnelle internationale, acceptent de travailler sans gloire dans l'ombre des négociations diplomatiques, s'effaçant constamment derrière les auteurs des textes et les parties à la négociation. Pour être traducteur ou interprète à l'ONU, il faut donc accepter, psychologiquement, de jouer les seconds rôles, loin des feux de la rampe. Sans cesse en quête de linguistes, l'Organisation a toujours fait le pari de dénicher le sujet qui, pétri de talent, doué de l'esprit de détail et sachant parfaitement trois des six langues officielles de l'ONU, justifie par ailleurs des qualités voulues de modestie et de créativité. La perle rare, pour ainsi dire...

M. Mengesha dressera la liste des qualités, qualifications et compétences requises du traducteur ou de l'interprète à l'ONU, et décrira sommairement la procédure de recrutement du personnel linguistique.

french.china.org.cn     2008/07/21

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page