Accueil Actualité
Editions spéciales
Photos-Vidéos
Services
Vous
Informations
[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
La traduction et les échanges culturels internationaux

 

HUANG YOUYI*

 

Les perspectives de la coopération internationale

En dépit de progrès relativement rapides, l'industrie chinoise de la traduction manque toujours de maturité; beaucoup de travail reste donc à faire. En Chine, de nombreuses agences de traduction se sont jusqu'ici concentrées sur le marché intérieur et n'ont pas eu suffisamment d'échanges avec leurs homologues de l'étranger. Pour une entreprise étrangère à la recherche d'un partenaire chinois, cette situation est une arme à double tranchant. En effet, dans un marché faiblement réglementé, chercher le partenaire chinois idéal peut demander du temps et, dans une certaine mesure, s'avérer une aventure risquée. L'aspect positif d'une telle situation, c'est l'énorme marché encore inexploité.

En comparaison du grand nombre d'ouvrages étrangers traduits en chinois, la culture chinoise est moins connue des étrangers, étant donné le nombre insuffisant de gens du métier qui traduisent du chinois vers une langue étrangère.

Jusqu'au XXe siècle, ce sont les missionnaires étrangers qui ont fait une grande partie de la traduction des classiques chinois. Les exemples ne manquent pas : des envoyés japonais venus en Chine pendant la dynastie des Tang (618-907) ont traduit des classiques chinois en japonais. Matteo Ricci, un missionnaire italien venu en Chine pendant la dynastie des Ming (1368-1644), a été le premier Occidental à traduire en latin les quatre principaux classiques confucéens. Finalement, James Legge, un autre missionnaire qui est venu en Chine pendant la dynastie des Qing (1644-1911), a été le premier à traduire en anglais ces quatre classiques.

Après la fondation de la Chine nouvelle, en 1949, les traducteurs chinois ont déployé des efforts énormes pour traduire en langues étrangères des œuvres classiques et modernes. Parmi les œuvres traduites, mentionnons : Les Entretiens de Confucius, Le Livre de la Voie et de la Vertu (Daodejing), Le Rêve dans le pavillon rouge, Au bord de l'eau et Histoire romancée des Trois Royaumes. Ont aussi été traduits un grand nombre de poèmes des dynasties des Tang, des Song et des Yuan (1271-1368). Les dernières tentatives concernent les projets « Promotion des livres chinois dans les pays étrangers » et The Culture & Civilization of China. Ces deux projets sont vastes et incluent des œuvres chinoises classiques et contemporaines. Ils visent à susciter l'intérêt des populations des autres parties du monde envers de telles œuvres.

Selon les statistiques de l'Administration générale de la Presse et de l'Édition, jusqu'à maintenant, le nombre de copyrights vendus par la Chine à l'étranger ne représente qu'un dixième du nombre des copyrights que le pays achète. De plus, en Chine, il y a pénurie de traducteurs du chinois vers les langues étrangères.

Malheureusement, la formation en traduction est inadéquate en Chine. Celle dans les domaines de la médecine, de la terminologie, de la gestion de projet et de la technique est particulièrement faible. Par ailleurs, au niveau de la formation en traduction légale et commerciale, jusqu'à maintenant, seul l'Institut de traduction de l'Université des études étrangères du Guangdong offre une telle formation. Parmi les efforts pour remédier à cette situation, les tentatives à souligner comprennent, entre autres, le cours de formation en interprétation fourni conjointement par l'UE et l'Université des relations économiques et commerciales avec l'étranger, à Beijing, sous le nom de Centre sino-UE de formation à l'interprétariat de Beijing.

En raison du nombre croissant d'entreprises étrangères en Chine, les besoins en services de traduction des langues étrangères vers le chinois sont devenus plus pressants que jamais. Beaucoup de sociétés de traduction de pays étrangers cherchent des partenaires de coopération. Internet rend tout cela possible. Mais une question demeure : comment trouver un partenaire digne de confiance en Chine?

Les particularités culturelles des pays et des régions forment la diversité culturelle du monde. Dans ce processus de promotion des progrès de la culture, la mission historique des traducteurs est immense.

 

*Huang Youyi est membre du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), vice-président et rédacteur en chef du Groupe international de publication de Chine (CIPG), vice-président et secrétaire général de la TAC, ainsi que vice-président de la FIT.

 

   < Précédent   1   2  


La Chine au Présent     2008/06/25

[Favoris] [Imprimer] [Envoyer] [Commenter] [Corriger] [Caractère:A A A]
Liens connexes
Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme

Retournez en haut de la page