Envoyer [A A]

La traduction facilite la communication en liant les langues et les cultures

French.china.org.cn | Mis à jour le 28. 06. 2022 | Mots clés : APTIF

Dans le monde actuel caractérisé par la mondialisation et la transmission d’informations, la traduction et l’interprétation jouent un rôle actif dans les échanges amicaux et la confiance entre les pays, tout en promouvant la paix mondiale, le développement et le progrès commun de l’humanité, a souligné Du Zhanyuan, président de l’Association des traducteurs de Chine (TAC) et du Groupe de communication internationale de Chine (CICG).

Du Zhanyuan, président de l’Association des traducteurs de Chine (TAC) et du Groupe de communication internationale de Chine (CICG). (Photo : China.org.cn)

M. Du a fait ces remarques lors du 10e Forum de la traduction et de l’interprétariat de l’Asie-Pacifique (APTIF), qui s’est ouvert à Beijing le 25 juin, et qui vise à fournir une plateforme de communication et de coopération à la communauté des traducteurs de la région.

Combler les écarts linguistiques et culturels

Dans la communication internationale, la traduction permet de transmettre des informations de manière précise, rapide et à grande échelle, et elle joue ainsi un rôle important dans le renforcement de la confiance et la dissipation des incompréhensions, a déclaré M. Du. Il a exprimé le souhait que la communauté des traducteurs de la région Asie-Pacifique s’attache à éliminer les barrières entre les différentes langues et à bâtir des ponts entre les cultures pour faire avancer la prospérité et le développement de la région.

Gao Anming, président du comité conjoint de l’APTIF, vice-président exécutif et secrétaire général de la TAC, vice-président et rédacteur en chef du CICG et membre du conseil de la Fédération internationale des traducteurs (FIT). (Photo : China.org.cn)

Gao Anming, président du comité conjoint de l’APTIF, vice-président exécutif et secrétaire général de la TAC, vice-président et rédacteur en chef du CICG et membre du conseil de la Fédération internationale des traducteurs (FIT), a fait écho aux remarques de Du Zhanyuan, en affirmant que la traduction forme un pont pour la communication culturelle, les échanges économiques et commerciaux, le partage des connaissances et le progrès social.

Le professeur Li Yuming, de l’Université des langues et cultures de Pékin (BLCU), a exprimé un point de vue similaire, en estimant que le langage construit, interprète et préserve la culture. « Le langage est aussi un moyen de communication et de transmission culturelle », a souligné M. Li. « La mission de la traduction est de promouvoir l’accessibilité de la communication et les échanges de connaissances entre une communauté A et une communauté B, dans l’objectif ultime d’en faire des connaissances partagées par toute l’humanité. »

Intelligence et efficacité

Alison Rodriguez, présidente de la FIT, prend la parole durant la cérémonie d’ouverture du Forum à Beijing, le 25 juin 2022. [Photo : Yang Jia/China.org.cn]

La présidente de la FIT, Alison Rodriguez, a fait remarquer que les compétences en traduction et en interprétation ne se limitent plus aux compétences linguistiques ; si celles-ci restent le point fort le plus important, les traducteurs et les interprètes doivent également « exceller dans les compétences techniques » qui peuvent aider à la compréhension de l’objectif, du processus, des complexités et des nuances du travail à accomplir.

Du Zhanyuan a également souligné l’importance de l’utilisation des nouvelles technologies dans la traduction. « Ces dernières années, le développement continu de l’intelligence artificielle (IA), des grandes données, de l’informatique en nuage et d’autres nouvelles technologies a donné un nouvel élan à la traduction. J’espère que la communauté de traducteurs de la région Asie-Pacifique suivra de près les tendances de développement des technologies de traduction, renforcera la mise en place de plateformes technologiques de traduction telles que les systèmes de traduction assistée par l’IA, créera de nouveaux scénarios et modèles d’application, et approfondira la coopération technique pour élever le secteur de la traduction à un niveau supérieur d’application numérique et intelligente », a-t-il déclaré.

L’importance de la technologie dans la traduction a également été notée par Gao Anming, qui a souligné le rôle des avancées technologiques dans les activités de traduction et d’interprétation en injectant du dynamisme dans le secteur : « Ceux qui ont un esprit visionnaire d’entreprise et les entrepreneurs férus de technologie sont enthousiastes envers les nouvelles technologies et l’application de la pensée "Internet plus" à l’industrie des services linguistiques. Ils ouvrent ainsi un vaste océan qui contribuera à la construction d’un avenir à la fois plus mondialisé et plus localisé. »

Lynne Bowker, professeure de l’Université d’Ottawa, prend la parole lors de la cérémonie d’ouverture du Forum à Beijing, le 25 juin 2022. [Photo : Yang Jia/China.org.cn]

Lynne Bowker, professeure de l’Université d’Ottawa au Canada, est revenue sur certains des grands rebondissements de la collaboration entre l’humain et les machines dans le contexte de la traduction automatique, et s’est penchée sur les moyens de tirer le meilleur parti de cette coopération à l’ère de la traduction automatique neuronale.

Le Forum de la traduction et de l’interprétariat de l’Asie-Pacifique (APTIF), qui se déroule en ligne et en présentiel sous les auspices de la Fédération internationale des traducteurs et l’Association des traducteurs de Chine, est organisé par l’Université des langues étrangères de Pékin (BFSU).

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source:french.china.org.cn