[A A] |
老外看中国公路
Le développement routier de la Chine vu par des étrangers
中国,刚进入农历新年:猪年。
Selon le calendrier lunaire, la Chine vient d'entrer dans l'année du Cochon.
年轻一代正以一种有趣的方式迎接新年:跑猪。
Cette année, la jeune génération chinoise a célébré la fête du Printemps d'une manière intéressante: avec un « Pig Run ».
中国有句俗语:没吃过猪肉,还没见过猪跑么?!
Il y a un dicton en Chine qui dit : « Une personne peut être assez âgée pour avoir vu un cochon courir, même si elle n'est pas assez âgée pour encore avoir mangé du porc ».
如今在城里,人们很难看见一头猪撒蹄欢跑。
De nos jours, il n’est pas facile pour les citoyens de voir courir un cochon.
但依靠卫星定位,他们沿着城市道路,在手机上“跑出”了一头猪的形状。
Cependant, avec leur GPS et une application sur leur téléphone, ils courent le long des routes de la ville de Beijing et dessinent un « cochon » par eux-mêmes.
位于北京正阳门下的中国公路零公里标志,借用中国古代象征“东西南北”方向的“四方神”,以“青龙、白虎、朱雀、玄武”为主创元素设计,体现中国公路四通八达的网络。
Le « Kilomètre zéro » chinois se trouve sous la porte Zhengyang, à Beijing. Sur la plaque marquant ce « Kilomètre zéro » sont gravées les mythiques créatures chinoises qui gardent les quatre points cardinaux : le dragon d’azur, le tigre blanc, l’oiseau vermillon et la tortue noire du nord. C'est un symbole du vaste réseau routier chinois.
如果你问我为什么不是“条条大道通北京”,我只能说,中国,实在太大了!
Si vous me demandez pourquoi on ne dit pas « tous les chemins mènent à Beijing », je peux seulement répondre que c’est parce que la Chine est trop grande!
到2018年底,中国的高速公路总里程已经突破14万公里,稳居世界第一.
A la fin de 2018, la longueur totale des autoroutes chinoises avait dépassé 140000 km, classant le pays au premier rang mondial.
农村公路总里程甚至早在2017年底,就达到了401万公里!
Parallèlement, la longueur totale des routes rurales avait atteint 4,01 millions de km à la fin de 2017.
快速积累的公路基础设施,为助推公路运输发展装上了火箭引擎:2017年公路货物周转量超过6.67万亿吨公里,是1984年的126.6倍。
L'amélioration rapide des infrastructures autoroutières est le moteur du transport routier en Chine : en 2017, le chiffre d'affaires total du fret routier a dépassé 6670 milliards de tonnes-kilomètres, soit 126,6 fois celui de 1984.
令人惊讶的并非只有数据:我们见证了G7京新高速公路的竣工,从北京直达乌鲁木齐。
Il y a quelque chose de plus impressionnant que ces statistiques. En effet, nous avons vu l'achèvement de l’autoroute G7, reliant Beijing à Urumqi.
该条公路总长2738公里,其中500公里穿越无人区,是世界上最长的沙漠高速公路;
Elle dispose d’une longueur totale de 2738 km et couvre 500 km de zones inhabitées, ce qui en fait la plus longue autoroute de désert au monde.
汶川地震后建起的雅西高速公路,被叹为“天路”。
L'autoroute Yaxi, construite après le séisme de Wenchuan est surnommée « la route du ciel ».
去年正式通车的港珠澳大桥,更被英国《卫报》誉为“新世界七大奇迹”之一!
Le pont Hong Kong-Zhuhai-Macao, qui a été ouvert au trafic l’année dernière, a été salué par le journal The Guardian comme l’« une des sept merveilles modernes du monde ».
路越来越好,车也越来越多。
Avec l'amélioration des routes, le nombre de voitures augmente également.
截至2018年9月,近14亿中国人中,仅有4.03亿人持有驾照,机动车保有量仅为3亿。与此同时,每年驾照持有人的增长规模和比率远超新注册车辆。汽车租赁产业应运而生。
En septembre 2018, la Chine comptait 403 millions de conducteurs sur 1,4 milliard de personnes, et environ 300 millions de voitures immatriculées. Par ailleurs, la croissance annuelle des titulaires de permis de conduire dépasse de loin celle des véhicules nouvellement immatriculés.C’est pourquoi le secteur de la location de voitures a connu un puissant essor.
有数据显示,在中国,80后和90后已成为租车的绝对主流人群。
En Chine, les statistiques montrent que les personnes nées dans les années 1980 et 1990 sont les principaux clients des services de location de voitures.
好了,出发!
C’est parti!
如果歌手Katie Melua现在来到中国,会发现12年前她的那首歌里唱的已经成为历史 : 公路自行车已成为中国人热爱的运动。
Si Katie Melua retournait en Chine, elle découvrirait que ce qu'elle a chanté il y a 12 ans est aujourd’hui devenu de l'histoire ancienne. Le cyclisme sur route est devenu un sport national.
这些爱好者的热情,丝毫不比环法赛的铁杆粉丝们逊色。各地举办的赛事几乎每月都有。
Ces passionnés ne sont pas moins enthousiastes que les fans du Tour de France. Des courses cyclistes ont lieu presque tous les mois en Chine.
由于政府在公路建设的标准和品质不断提升,许多赛事直接在普通干线公路甚至农村公路上进行!
Les normes imposées par le gouvernement sur la qualité de la route étant très élevées, certaines courses pourraient même être tenues sur des autoroutes ou des routes de campagne!
我的一位中国朋友曾说过:曾经,年少离乡的路越走越远,如今,返乡的路越走越近。在“离乡-返乡”的循环中,中国的城市化和乡村振兴发生着日新月异的变化,
Mon ami chinois m’a dit : « Quand nous étions jeunes, nous devions emprunter des routes passant très loin de notre ville natale. Mais aujourd'hui, alors que la Chine est sur la voie de l'urbanisation et de la revitalisation rurale, nous avons trouvé des routes bien plus directe pour rentrer chez nous ».
从中国公路,我们看到了中国的未来。
Le développement routier reflète l'avenir de la Chine.
这不仅是个体的路,也是中国的路。
Ce n'est pas seulement la voie des individus, mais aussi celle de la Chine.
Source:french.china.org.cn |