[A A] |
Présentateur : Depuis quelques jours, dans les médias comme dans la rue, les discussions portent sur les « deux sessions (Lianghui) ». Les « deux sessions » représentent les réunions de l'Assemblée populaire nationale (APN) et de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC). Les décisions prises durant ce rendez-vous annuel sont étroitement liées au développement du pays et au quotidien des Chinois. Vues de l’extérieur, les « deux sessions » sont une fenêtre ouverte sur la politique chinoise. Quels sont les sujets les plus discutés en Chine et dans le monde cette année à l’occasion des « deux sessions »? Allons demander à quelques personnes.
主持人:这几天,中外媒体、街头巷尾都在热议“两会”话题。“两会”是对中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称,“两会”上讨论和决定的都是与中国国家发展和百姓生活密切相关的大事,同时,“两会”也是外界观察中国政策走向的一扇窗。中国百姓和国际社会最关注今年“两会”上的哪些话题呢?跟我去看看。
Je m’intéresse avant tout à la protection de l’environnement. C’est indispensable pour que nous vivions tous de mieux en mieux.
我比较关注生态环保这个方面。因为环境好了的话我们的生活会越来越舒服嘛。
Je suis de près le développement de la 5G. Si nous parvenons à l’installer dans toutes les régions du pays, notre niveau technologique en sera grandement amélioré au quotidien.
我比较关注5G的发展。因为从我个人来讲,我觉得5G如果能全部落实到我们全国各地的话,我们未来的科技生活水平会有一个非常显著的提高。
Friedrich Stift, Ambassadeur d'Autricheen Chine : L’APN examinera le projet de loi sur les investissements étrangers, qui devrait créer un environnement plus ouvert pour les investisseurs en Chine.
奥地利驻华大使石迪福:大会将就《外商投资法》(草案) 进行审议,这一法案的实施会为外商在华投资营造更加开放的环境。
José Luis Bernal Rodríguez, Ambassadeur du Mexiqueen Chine : Le plus important est de savoir quelles méthodes seront choisies pour une croissance économique de qualité. Notre plus grande attente est que la Chine approfondisse sa politique d’ouverture.
墨西哥驻华大使何塞•路易斯•伯纳尔•罗德里格斯:首先是如何提升经济增长质量的问题。我们最大的期待在于中国能够进一步扩大开放。
Takeo Donoue, Directeur du bureau de Beijing de l'Organisation du commerce extérieur du Japon (JETRO) : Comment la Chine poursuivra-t-elle son ouverture? Quels seront les détails concrets de la loi sur les investissements étrangers? Ce sont les sujets que je suis avec le plus d’attention.
日本贸易振兴机构北京事务所所长堂之上武夫:中国将如何继续开放,《外商投资法》会是一部什么样的法律,相关法规细则会是什么样,这是我最关心的话题。
Fernando Lugris, Ambassadeur d'Uruguay en Chine : La poursuite de la réforme et de l'ouverture. C'est une bonne chose pour l'Uruguay et le monde entier, et aussi pour le développement de l’économie mondiale.
乌拉圭驻华大使 费尔南多•卢格里斯:坚持推进改革开放。这对乌拉圭而言,对世界而言,对世界经济发展而言都是个好事情。
Milia Jabbour, Ambassadrice du Libanen Chine : La Chine est aujourd’hui la deuxième plus grande économie du monde, c’est donc le pays auquel nous nous intéressons en priorité. Après 40 ans de réforme et d’ouverture, la Chine a réalisé d’énormes progrès. Nous voulons tous connaître les raisons de ce développement rapide.
黎巴嫩驻华大使米莉亚•贾布尔:中国现在是世界第二大经济体,因此,经济类的话题一定会是世界关注的焦点。尤其是改革开放40年以来,中国取得了巨大的成就,我们都想知道其快速发展的原因。
Ahmad Berwari, Ambassadeur d'Irak en Chine : Je suis de très près les « deux sessions ». Et je voudrais notamment en apprendre davantage sur les politiques futures de la Chine à l'égard des pays arabes, les relations diplomatiques de la Chine avec l'Irak, et les programmes d'assistance offertes par la Chine aux pays en développement.
伊拉克驻华大使艾哈迈德•贝尔瓦利:我对“两会”非常关注。首先,我想知道中国未来对阿拉伯国家的政策,中国与伊拉克的外交关系,尤其是中国对发展中国家的援助计划。
Luis Quesada, Ambassadeur du Pérou en Chine : Les questions liées au développement économique et social de la Chine sont les plus importantes, notamment la réduction de la pauvreté et l'amélioration du bien-être. Le progrès scientifique et technologique et l'innovation sont aussi de grands sujets.
秘鲁驻华大使路易斯•克萨达:最重要的是与中国经济社会发展相关的话题,包括扶贫以及提升人民的幸福感。另一个重要方面就是中国的科技进步和科技创新。
Présentateur : Les grands sujets des « deux sessions » n’affectent pas seulement l’avenir de la Chine, mais aussi le développement d’autres pays. Cette année marque le 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. En sept décennies, la Chine est passée de pays pauvre à la deuxième économie mondiale, et l’attention est maintenant centrée sur elle. Comment les Chinois et les amis internationaux du pays ont-ils vécu ces grands changements?
主持人:这些“两会”热点不仅影响中国未来,也关系到世界各国的发展。今年是新中国成立70周年,70年来,中国从一个积贫积弱的国家一跃成为当今世界第二大经济体,综合国力的历史性跨越世人瞩目。对于这样的发展变化,中国百姓和国际友人有哪些切切实实的感受呢?
Le développement a été très rapide ces dernières années, je le ressens souvent. Je ne prends plus mon portefeuille quand je sors, je peux tout faire avec mon téléphone portable. Les transports sont très efficaces, que ce soit pour de courtes ou de longues distances.
这几年国家发展确实特别快,我可以从生活的很多方面都感觉到。比如说我现在出门都不带钱包,手机在手,天下我有。交通出行也确实很方便,不管是短途还是长途,都可以很通达地走下去。
Je sens vraiment que notre économie s'est développée. Mon ami est parti étudier à l'étranger et m'a dit à son retour qu’il y a peu de différences entre la Chine et les pays étrangers, et même que certains aspects de la vie en Chine sont plus faciles.
确实觉得我们经济有所发展。比如说我的小伙伴出国留学,他回来和我说,感觉中外差异没有那么大,甚至有些方面在中国生活更加便利。
Olga Melnikova, conseillère culturelle de l'ambassade de Russie en Chine : Je rencontre beaucoup de Chinois grâce à mon travail, et je vois que les gens ont un grand sentiment de fierté envers leur pays. Les Chinois sont confiants, c'est très positif.
俄驻华使馆文化参赞梅利尼科娃:工作中我遇到很多中国人,发现一个特点,在中国这样的强国,人们有很强的自我意识和自豪感,每个中国人都非常自信,这一点是非常好的。
Friedrich Stift, ambassadeur d'Autricheen Chine : La Chine possède le système ferroviaire le plus moderne du monde, les trains les plus rapides, et les meilleures gares. Elle s’est aussi dotée des aéroports les plus modernes et les plus grands du monde.
奥地利驻华大使石迪福:中国拥有全世界最现代化的铁路系统,有最快的火车和最棒的火车站;在航空出行方面也是一样,这里有最现代化、最大的机场。
Fernando Lugris, ambassadeur d'Uruguay en Chine : Nous voyons que le développement de la Chine a fortement contribué à l'économie mondiale. La croissance rapide de la classe moyenne a favorisé le progrès des sociétés humaines. Le développement chinois a ainsi entraîné une amélioration fondamentale de la vie d'un sixième de la population mondiale.
乌拉圭驻华大使费尔南多•卢格里斯:我们看到,中国的发展为世界经济做出了巨大贡献,尤其是其中等收入群体数量的快速增长推动了整个人类社会的进步。中国经济的发展给全球1/6人口的生活带来了根本性改善。
Sultan S. Al Mansouri, ambassadeur du Qatar en Chine : Depuis sa fondation en 1949, la République populaire de Chine a atteint un haut niveau de développement, et non pas par hasard ou simple chance, mais grâce aux efforts du peuple chinois. Avec une population si nombreuse et un territoire si vaste, il a fallu un plan solide au plus haut niveau pour accomplir cela.
卡塔尔驻华大使苏尔坦•曼苏里:新中国成立70年以来,中国取得了很高的发展水平,这并不是偶然,这是源于中国人民持续不断的努力。中国人口众多,幅员辽阔,取得这样的发展源自很好的顶层设计。
Luis Quesada, ambassadeur du Pérou en Chine : La Chine est le pays qui a fourni les efforts les plus importants pour améliorer la qualité de vie de sa population. Ses réalisations sont extraordinaires.
秘鲁驻华大使路易斯•克萨达:中国是世界上为人民的幸福生活做出最大努力的国家,取得的成就令人赞叹。
Milia Jabbour, ambassadrice du Liban en Chine : En si peu de temps, on peut dire que le succès de la Chine est un vrai miracle. Tous les pays veulent comprendre comment la Chine a accompli ces grands changements. Elle peut partager son expérience, en particulier avec les pays en développement.
黎巴嫩驻华大使米莉亚•贾布尔:在这么短的时间内,取得这样的成就,可以称得上是一个奇迹,世界各国都在关注中国是如何取得这一成就的。中国能够为其他国家尤其是发展中国家提供经验。
Diego Ramiro Guelar, ambassadeur d’Argentine en Chine : Les efforts de la Chine sont reconnus dans le monde entier dans la lutte contre la pauvreté, la protection de l’environnement, la lutte contre le terrorisme et contre la criminalité liée à la drogue.
阿根廷驻华大使迭戈•拉米罗•盖拉尔:扶贫、环保、反恐、打击毒品犯罪,中国在众多领域的成就在世界上得到认可。
Présentateur : La prospérité et le bien-être caractérisent la Chine actuelle. Les délibérations des « deux sessions » de cette année feront avancer le développement économique, le progrès social et la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.
主持人:国家富强、人民幸福是今天的中国呈现给世人的面貌。相信今年的“两会”成果能进一步推动中国经济发展、社会进步和人类命运共同体的构建。
Source:french.china.org.cn |