Envoyer [A A]

Vidéo : qu'attendre de la visite d'Emmanuel Macron en Chine?

French.china.org.cn | Mis à jour le 10. 01. 2018 | Mots clés : Xi Jinping , Emmanuel Macron



L’année 2017 a été le témoin de deux grands événements politiques en France et en Chine. En France, Emmanuel Macron a été élu président de la République au mois de mai, et en Chine, le 19e Congrès national du Parti communiste chinois a donné en octobre une impulsion majeure à l’entrée du pays dans une nouvelle phase de développement.

2017年中国和法国都发生了两件政治大事。在法国,埃马纽埃尔·马克龙5月份当选为法兰西共和国总统;在中国,10月份召开的中国共产党第十九次全国代表大会有力地推动中国进入新的发展阶段。

 

A l’invitation du président chinois Xi Jinping, le président français Emmanuel Macron a effectué une visite à Xi’an avant de se rendre à Beijing pour sa première visite d’Etat en Chine, mais aussi en Asie, depuis son élection.

应国家主席习近平的邀请,法国总统埃马纽埃尔·马克龙18日至10日访问西安和北京。这是其当选法国总统以来首次对中国进行国事访问,也是其首次到访亚洲。

 

Lors d’une interview donnée à china.org.cn avant son départ en Chine, M. Macron s’est dit enthousiaste d’effectuer cette visite pour définir avec M. Xi les orientations du partenariat stratégique global des deux pays pour les cinq prochaines années, et ce afin de répondre ensemble aux défis actuels que sont la préservation de l’environnement et la lutte contre le changement climatique, la promotion du libre échange, ainsi que le maintien de la paix et de la stabilité.

马克龙先生在访华前夕接受中国网专访时表示,他很高兴能进行此次访华。他将与习近平主席确定双方全面战略伙伴关系在未来五年中的走向,以便双方共同应对当前的挑战:环境保护、气候治理、自由贸易、维护和平与稳定。

 

Dans le passé, la Chine et la France ont obtenu de très bons résultats dans le domaine de la coopération multilatérale, représentant un parfait exemple du rôle actif joué par un pays développé et un pays en développement travaillant ensemble pour l'établissement d'un modèle de gouvernance mondiale.

中法过去在多边合作领域取得了丰厚的成果,是发达国家和发展中国家在全球治理中协力发挥积极作用的完美典范。

 

En 2004, année du 40e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques, la Chine et la France ont hissé leurs relations bilatérales au niveau d'un partenariat stratégique global.

2004年,中法在建交40周年之际将双边关系提升为中法全面战略伙伴关系。

 

Le président Xi Jinping a souligné que les relations stratégiques entre la Chine et la France n'ont cessé de s'améliorer,témoignant d'une nouvelle atmosphère dans la nouvelle ère et renforçant l'influence de ces liens au sein des relations entre la Chine et l'Occident.

习主席曾指出,中法关系战略性不断增强,展现了新时代的新气象,提升了中法关系在中西方关系中的影响力。

 

Ce partenariat se reflète non seulement dans la coopération bilatérale et la confiance politique mutuelle, mais illustre également le rôle important joué par la France dans la coopération entre la Chine et l'Union européenne.

这种伙伴关系不仅体现在双边合作和政治互信中, 也体现了法国在中欧合作中发挥的重要作用。

 

En 2015, la France a rejoint la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures, devenant un symbole important du soutien des pays européens au développement des infrastructures en Asie.

2015年,法国加入亚洲基础设施投资银行, 成为欧洲国家支持亚洲地区基础设施建设的重要标志。

 

 

De même, grâce aux nombreux contacts entre les dirigeants chinois et français, les deux pays ont finalisé une position commune sur l'Accord de Paris, la Convention-cadre des Nations Unies sur le climat, apportant une contribution majeure à la mise en œuvre effective de l'Accord de Paris.

此外,中法两国领导人多番沟通,双方确定了《联合国气候变化框架公约》缔约方大会达成《巴黎协定》的共同立场,为《巴黎协定》的最终达成贡献了重要力量。

 

Enfin, lors du sommet du G20 de septembre 2016, le soutien à la mise en œuvre de l'Accord de Paris est devenu l'un des principaux résultats de la déclaration conjointe du sommet. Les convergences sont nombreuses entre les deux pays, qu'il s'agisse de leur vision du multilatéralisme, de leurs positions à l'égard de grands dossiers internationaux, de l'initiative de "La Ceinture et la Route" ou de la construction d'une communauté de destin écologique.

2016年9月G20峰会上,支持《巴黎协定》的落实成为峰会共同声明中的重要成果之一。不管是在多边关系,在重大国际议题的立场,包括“一带一路”倡议和生态命运共同体建立方面,中法两国都达成很多共识。

 

A la suite du 19e Congrès du Parti Communiste chinois, la Pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère a été établie, et les objectifs, ainsi que les orientations futures de la Chine, axés sur l’ouverture, la poursuite des réformes, l’innovation, le contenu qualitatif de la croissance et la préservation de l’environnement, ont été fixés.

中共十九大提出了习近平新时代中国特色社会主义思想,中国也明确了未来的发展目标和发展方向,将继续对外开放、深化改革、创新、强调发展质量和环境保护。

 

Tous ces éléments offriront à la France et à la Chine un nouvel élan dans leurs relations diplomatiques, mais aussi commerciales, et culturelles, promettant de beaux jours au futur partenariat renforcé entre les deux nations.

这些都将为中法两国在外交、贸易和文化领域的发展注入新动力,为巩固两国未来伙伴关系提供光明的前景。

 

 


 



Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source:french.china.org.cn