Mme Qu Yi fait partie des jeunes masseurs thérapeutiques non-voyants remarquablement compétents qui travaillent à l'Hôpital du Massage de Beijing, berceau du massage médical moderne pratiqué par des masseurs non-voyants en Chine. Médecin en chef adjoint, elle est excellente en acupuncture et massages thérapeutiques traditionnels chinois.
Chemin sinueux parcouru pour pratiquer le massage
Née avec une déficience congénitale, Qu Yi a perdu l'usage de son œil droit et a une vue très faible de l'autre œil, mais cela ne l'a pas empêchée de s'adonner à l'étude de l'acupuncture et du massage. Evoquant le chemin qu'elle a parcouru pour devenir masseuse, elle avoue non sans regret que, limitée par sa vue faible, elle a choisi d'étudier l'acupuncture et le massage dans une école secondaire professionnelle alors qu'elle se passionnait pour le design.
Qu Yi dit qu'elle trouvait les cours peu intéressants au début de ses études, car il fallait retenir par cœur énormément de choses, à tel point qu'elle avait échoué à l'examen du cours d'anatomie. En outre, elle n'était qu'à moitié convaincue de l'efficacité de l'acupuncture et du massage. Or, elle a fini par en être persuadée au fur et à mesure de l'approfondissement de ses études et de ses contacts avec des patients.
C'est un incident survenu dans la salle de classe qui a convaincu Qu Yi : un camarade de classe faisant une crise d'épilepsie est tombé par terre, salivait malgré lui et était pris de convulsions. Un professeur qui donnait des cours sur les points d'acupuncture a immédiatement appuyé sur le point renzhong de son élève en serrant ses mâchoires, ce qui lui a permis d'arrêter les convulsions au bout de quelques minutes. Ensuite, le professeur a fait de l'acupuncture sur lui, et ce camarade est vite revenu à la normale. Grandement impressionnée par l'effet miraculeux de l'acupuncture et du massage, Qu Yi a commencé à aimer sa spécialité.
Qu Yi a finit ses études secondaires avec des notes excellentes en 1994, et a été recrutée par l'Hôpital du Massage de Beijing, où elle travaille en tant que masseuse professionnelle. Consciente de l'importance de poursuivre ses études dans son travail, elle s'est lancée dans de longues études de perfectionnement. Elle a suivi des cours pendant une dizaine d'années, que ce soit en cursus réduit, normal, ou d'aspirant-chercheur, et a eu l'honneur d'être la disciple de Wang Youren, médecin très célèbre de médecine traditionnelle chinoise. Qu Yi dit qu'elle en tire grand profit pour son travail, sa vie, et l'éducation de son enfant.
Elle avoue en toute franchise que la fatigue morale et physique est ce qu'il y a de plus dur pour les médecins. Elle doit soigner environ 20 patients par jour et il lui faut un quart d'heure pour chaque patient. Et le traitement est encore plus long si la maladie est compliquée. Le médecin doit rester debout et déployer beaucoup de forces dans les traitements. Selon elle, la force doit être mobilisée depuis les pieds et transmise finalement dans les mains à travers les différentes articulations. Par conséquent, presque tous les médecins souffrent de kystes dans les articulations et de douleurs dans la nuque et les épaules. Elle-même a toujours les pieds douloureux en se levant le matin. Elle dit, par ailleurs, que certains patients ne sont pas reconnaissants du travail des médecins, bien que les relations médecin-patient soient assez harmonieuses dans l'ensemble. Aux patients qui se montrent incompréhensifs en cas d'une longue attente, ou en cas de réactions liées au traitement, les médecins doivent donner des explications avec patience.
Enseignement et échanges
Qu Yi donne également des cours cliniques et des cours de formation aux étudiants étrangers, en plus des consultations. Elle a travaillé en Irlande, en Serbie et en Croatie pour faire connaître l'acupuncture et le massage chinois. « Nous avons reçu un accueil très chaleureux lorsque nous soignions des patients étrangers dans ces pays. L'hôpital croate où nous avons travaillé ne voulait pas nous laisser partir, et tenait à prolonger notre séjour là-bas », indique Qu Yi en souriant. Elle est transportée de joie et de fierté en évoquant ces souvenirs : « Les échanges avec l'étranger m'ont permis d'améliorer mon niveau d'anglais et de thérapie, et de découvrir les excellents effets de l'acupuncture et du massage sur les patients étrangers. Cela a raffermi ma confiance et m'a mieux fait comprendre que la médecine traditionnelle chinoise est un trésor pour le monde entier et peut profiter à toute l'humanité. D'autre part, Qu Yi a déclaré s'être aperçue que des moyens thérapeutiques étrangers peuvent être bénéfique pour les Chinois et améliorer le traitement de la médecine traditionnelle chinoise. Elle a visité, par exemple, des équipements de physiothérapie d'avant-garde dans un hôpital croate. A son retour en Chine, elle a introduit l'hydrothérapie dans le service pédiatrique de son hôpital, ce qui s'avère très efficace sur le plan clinique.
Malgré sa grande charge de travail en tant que masseuse professionnelle, enseignante et chercheuse, Qu Yi trouve encore le temps de s'occuper de sa famille et a ainsi remporté une grande estime de la part du public. Sa famille a été élue, en 2016, « Famille à cinq vertus à l'échelon national ».
« Ma mère, qui s'est occupée de ma grand-mère paternelle jusqu'à la fin de sa vie, m'a donné un bon exemple. C'est pourquoi je suis toujours en bons termes avec la mère de mon mari. Et dans le même temps, je dis à mon enfant d'être indépendant et courageux pour être utile à la société », a ajouté Qu Yi.
中国网4月28日讯(记者曹颖)作为中国现代盲人医疗按摩事业的发源地,北京按摩医院有着一批医疗技术高超的青年盲人医疗按摩师,曲怡大夫就是其中的一位。目前,她是该院的副主任医师,尤以中医推拿及针刀疗法见长。
因为先天发育的问题,曲怡右眼失明,同时左眼视力低下,但这丝毫没能影响她在针推专业的学习和钻研。谈到从业道路,她不无遗憾地说,当年自己的兴趣爱好是设计,但由于眼睛的缺陷,她还是选择了进入中专学习针推专业。
曲怡介绍说,刚开始感觉特别枯燥,因为需要记诵大量知识,解剖课程甚至一度不及格。而且对于针灸推拿是否真的有疗效,曲怡起初也半信半疑。然而,随着学习的不断推进,她开始接触患者,慢慢发现了针推的疗效。
让曲怡最信服的还是当年发生在课堂上的一件事:当时一位同学突发癫痫,倒在地上口吐白沫,浑身抽搐。一位教授穴位知识的老师立即按住他的人中,掐住他的颌骨,几分钟他便停止了抽搐。接着老师又为他扎针,这位同学很快就苏醒过来。这段经历让曲怡在震惊之余亲身感受到了针推手法神奇的疗效,于是渐渐喜欢上了自己的专业。
1994年,曲怡以优异的成绩毕业并顺利考入了北京按摩医院,成为一名针推专业的医生。在工作中,曲怡认识到了不断学习的重要性,于是便开始了漫长的进修之路。十多年里,她先后接受了大专成人教育、本科及在职研究生教育,并曾师从著名的老中医王友仁先生。曲怡由衷地感受到,通过不断的学习,自己在工作、生活以及孩子教育方面都获益匪浅。
曲怡坦言,作为医生,最大的辛苦在于精神和体力上的劳累。每天她需要治疗大约20位患者,每位患者一般需要15分钟左右,如果病情复杂则耗时更长。在治疗的时候,大夫通常站立且需要发力。曲怡解释说,力量要从脚部发出并通过身体的关节最终传导到手上。因此几乎每位大夫都得过关节囊肿并患有颈肩疾病,她本人每天早晨起床的时候,双脚都会十分疼痛。除此之外,她还谈到,虽然医患关系总体比较和谐,但也有个别患者不能认同大夫的治疗。有些患者等待的时间长了一些,或是身上出现了治疗的反应,如皮肤表皮青紫、治疗时疼痛等,他们会不理解,这就需要大夫耐心解释。
除了日常的治疗,曲怡还从事临床带教工作,也曾给外国学生做过培训。她曾三次走出国门,将中医的针推文化带到了爱尔兰、塞尔维亚和克罗地亚等国家。"我们在国外给患者治疗时,特别受欢迎。克罗地亚的合作医院当时都舍不得我们走,非让我们延期回国呢!"曲怡笑着说道。谈起这些经历,曲怡的自豪之情溢于言表。她说,通过出国的交流,自己不仅英语水平和专业技术得到了很大的提高,同时也发现了针推治疗对外国患者也有很好的疗效。这使她更加自信,从而更深地领悟到中医是世界瑰宝,能造福全人类。另一方面,她还发现一些国外治疗方法可以洋为中用,提高疗效。例如,在克罗地亚时曲怡参观了当地院方的先进理疗设备,了解了水疗和热疗等新型疗法。回国后,她将水疗的方法介绍给了本院的儿科,目前已投入使用,在临床上发挥了很好的功效。
虽然平时的医教研工作很繁忙,但曲怡对家庭的付出,也令人敬佩。去年,她的家庭还被评为"全国五好文明家庭"。对此,曲怡说:"当年母亲尽心侍奉奶奶直到终老,这为我树立了榜样。因此,我和婆婆的关系很融洽。同时,我也教育自己的孩子要自立、坚强、做一个对社会有用的人。"
Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.