Le 29 juillet, après onze jours de formation intensive sur l'interprétation et la traduction auprès de plusieurs professeurs de l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) de Paris, dont Marie Paule Chamayou et Amanda Galsworthy, treize interprètes et traducteurs chinois-français venus des quatre coins de la Chine se sont vu remettre un certificat de compétences.
Cette formation était organisée dans le cadre d'un nouveau projet initié par le centre de formation du China International Publishing Group (CIPG) en collaboration avec les trois meilleures écoles de traduction et d'interprétation du monde : le Middlebury Institute of International Studies (MIIS) de Monterey, l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) de Paris et l'École Supérieure de Traduction et d'Interprétation de l'Université d'État de Moscou Lomonossov. Le projet vise à dispenser des cours de traduction et d'interprétation dans différentes combinaisons linguistiques (chinois-français, chinois-anglais, chinois-russe) pendant la période des vacances d'été. Du 18 juillet au 26 août, plusieurs centaines d'interprètes et de traducteurs professionnels et amateurs suivront cette formation pratique, qui s'annonce d'ores et déjà intensive.
Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.