[A A] |
La cérémonie de remise du 7e Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition, en partenariat avec l'ambassade de France en Chine, s'est déroulée,le 28 novembre 2015 à la Maison Hermès, à Shanghai (est).
Zhou Xiaoshan, pour sa traduction de l'oeuvre "Le Liseur du 6h27" de Jean-Paul Didier Laurent, publié par la Beijing Imaginist Time Culture Co., Ltd, a remporté le prix dans la catégorie "littérature". Le prix de la catégorie "essai" a été décerné à Xu Minglong, qui a traduit "La Preuve par la Chine" d'Isabelle Landry-Deron, paru à la Maison d'édition commerciale de Shanghai.
Depuis 2013, un prix "jeune pousse" est également décerné afin d'encourager les nouvelles générations de traducteurs. Pour l'édition 2015, c'est Wang Mingnan qui a remporté ce prix, avec sa traduction de "La Querelle de l'art contemporain", écrit par Marc Jimenez et publié par la Maison d'édition de l'Université de Beijing.
Lancé en 2009, le Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition récompense les meilleurs oeuvres traduites du français et publiées en Chine.
Pour les catégories "littérature" et "essai", la dotation du Prix Fu Lei d'une valeur de 4.000 euros est partagée entre les maisons d'édition et les traducteurs. Quant à la catégorie "jeune pousse", la totalité de la récompense de 1.500 euros est versée au seul traducteur lauréat, explique Dong Qiang, président du comité d'organisation du Prix Fu Lei et membre du jury.
Les lauréats, le jury et des invités littéraires français et chinois prestigieux étaient présents à la cérémonie. Du côté français, l'écrivaine Marie Nimier et l'acteur et écrivain Philippe Torreton étaient cette année les invités spéciaux.
Source: Agence de presse Xinhua |
|
||