Envoyer [A A]

Zhou Mingwei : la communication internationale doit se perfectionner pour mieux rapporter les réalités chinoises

French.china.org.cn | Mis à jour le 13. 03. 2015 | Mots clés : CCPPC ,APN

« Les sessions annuelles de l'APN et du Comité national de la CCPPC constituent une fenêtre importante qui permet à la communauté internationale de connaître et de suivre ce qui se passe en Chine sur le plan politique, économique et culturel. Savoir saisir l'occasion ainsi offerte pour faire entendre au monde extérieur la voix de la Chine et rapporter avec exactitude les réalités chinoises est un défi de taille en matière de communication internationale et de traduction multilingue ». Le 9 mars, lors d'une interview, M. Zhou Mingwei, membre du Comité national de la CCPPC et directeur général du Groupe de publication internationale de Chine (CIPG), a proposé de mettre en place un mécanisme permanent chargé d'étudier, de coordonner et de publier la traduction des documents et des termes et expressions politiques importants utilisés en Chine pour des traductions fiables et faisant autorité.

Selon M. Zhou, les sessions annuelles de l'APN et de la CCPPC n'abordent plus uniquement des sujets nationaux ; elles sont de plus en plus une fenêtre importante qui permet à la communauté internationale de suivre le parcours du développement du socialisme à la chinoise, et de mieux connaître les dirigeants du Parti communiste chinois et du gouvernement. « Les raisons pour lesquelles la Chine a remporté des succès considérables et les défis auxquels elle fait face aujourd'hui portent de profondes empreintes chinoises et reflètent les liens chaque jour plus étroits entre la Chine et le reste du monde ». Pour M. Zhou, les succès obtenus par la Chine et les questions qu'elle affronte laissent toujours apparaître de manière directe ou indirecte des facteurs internationaux.

Du point de vue de Zhou Mingwei, l'intérêt accru de la communauté internationale et les liens resserrés avec le monde extérieur posent de nouveaux défis pour la traduction, qui s'inscrit dans la communication internationale du pays.

« Pour de bonnes traductions, outre une base linguistique solide, il faut d'abord une connaissance profonde de la situation nationale et des théories politiques. Par exemple, plusieurs versions de la traduction en langues étrangères de l'expression "quatre voies générales". Elles ne sont pas incorrectes du point de vue de la logique. Il ne s'agit pas d'une question purement linguistique, de savoir si ces traductions parviennent véritablement à exprimer la signification profonde de cette stratégie, cela dépend plutôt d'une bonne compréhension du contenu politique de la stratégie elle-même. Pour bien mener notre communication internationale dans de telles circonstances, il importe de connaître de manière très profonde les réalités nationales de la Chine et d'élever notre niveau théorique politique, notamment notre niveau de compréhension et d'interprétation de la théorie de la voie du socialisme à la chinoise », a expliqué M. Zhou.

Ensuite, pour bien mener la traduction en langues étrangères et la communication internationale, nous devons bien connaître le monde extérieur, connaître les pays à qui nous nous adressons et saisir exactement les intérêts de la communauté internationale. Maintenant que la Chine se trouve au centre de l'attention mondiale, nous devons étudier avec tout le sérieux qui s'impose les questions qui attirent l'intérêt du monde extérieur pour améliorer notre communication internationale », a-t-il ajouté. « Parfois, nous sommes très intéressés par un sujet et nous pensons qu'il intéressera également les autres ; mais en réalité, il ne répond pas forcément aux préoccupations internationales. Une partie de ce que nous faisons dans notre communication internationale est déconnectée de l'intérêt du public extérieur, ce qui affecte le ciblage et l'attractivité de notre message ».

« Par ailleurs, l'utilisation croissante des technologies informatiques et le développement actif des médias sur les réseaux sociaux représentent un nouveau défi de communication internationale. En raison de la haute attention prêtée à la Chine à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, les personnes qui s'intéressent aux messages importants cherchent à les traduire immédiatement selon leur propre compréhension et leur langage. Par conséquent, maîtriser l'initiative et faire autorité dans la traduction en langues étrangères et la communication internationale est un grand défi pour nous. »

« La traduction de bien des termes clés dans le présent rapport d'activité du gouvernement, celui du Comité national de la CCPPC et celui de l'APN devra être l'accent de notre travail », a affirmé M. Zhou. « Le développement des nouveaux médias et la participation du public créent un environnement extérieur positif et favorable pour que nous puissions traduire ces termes de manière exacte et complète, et offrent davantage de ressources aux traducteurs. Nous devons valoriser les nombreux atouts qui se présentent pour la traduction et la communication de l'information dans le contexte des nouveaux médias. Dans le même temps, il importe de mettre rapidement en place un mécanisme souple et efficace qui réunit des services de traduction expérimentés et les meilleurs traducteurs pour étudier, coordonner et publier la traduction de ces mots clés et rendre la traduction de ces termes et la communication internationale plus fiables, plus influentes et plus convaincantes ».

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
1   2   3   4   5   Suivant  


Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus