Le forum intitulé « Traduction du chinois vers des langues étrangères - un pont au monde » se tiendra les 6 et 7 avril à Beijing, a révélé Huang Youyi, vice-président de la Fédération Internationale des Traducteurs et vice-président du Groupe international de Publication de Chine (CIPG), lors d'une interview accordée à China.org.cn.
Pour cette première édition, la traduction de la littérature chinoise, des documents gouvernementaux, de l'actualité, etc, feront partie des principaux sujets abordés. Des mini-conférences seront également proposées.
M.Huang a d'abord souligné l'importance de la traduction dans le monde et dans la vie quotidienne. « Aujourd'hui, face à la globalisation, on ne peut pas nier l'importance particulière de la traduction dans la communication entre la Chine et les autres pays du monde », a-t-il déclaré.
Des experts du milieu de la traduction dont Shi Yanhua, ancienne ambassadrice du ministère chinois des Affaires étrangères et traductrice en anglais pour des dirigeants d'Etat, Lin Wusun, ancien président du CIPG, ancien vice-président de l'Association de la traduction de Chine et traducteur de la version anglaise de « l'Art de la guerre de Sunzi » (Sunzi Bingfa) interviendront également durant le forum, selon M. Huang.
De célèbres sinologues étrangers dont John Balcom, président de l'Association de la traduction littéraire des Etats-Unis et Bonnie Mcdougall, professeur britannique et traductrice de la version anglaise de « Echanges de lettres à deux : Correspondance entre Lu Xun et Xu Guangping » (Letters between two : Correspondence Between Lu Xun and Xu Guangping) de l'écrivain chinois Lu Xun, seront également présents au forum. Ils expliqueront la manière de promouvoir les oeuvres littéraires classiques et modernes chinoises à l'étranger, a précisé M. Huang.
Ce forum réunira aussi des traducteurs de chinois en langues étrangères de médias chinois tels que China Daily ou Radio Chine Internationale ainsi que des responsables d'universités et d'instituts de traduction.
|