一、文艺政策
1 我国文艺工作的总政策是:以马列主义、毛泽东思想为指导,坚持为人民服务、为社会主义服务的总方向,实行百花齐放、百家争鸣、古为今用、洋为中用、推陈出新的方针,促进社会主义文化艺术的繁荣。 Voici la politique générale de la Chine en matière d’art et de culture : promouvoir l’épanouissement de la culture et des arts socialistes en prenant comme guide théorique le marxisme-léninisme et la pensée Mao Zedong, en suivant résolument l’orientation majeure consistant à servir le peuple et le socialisme et en appliquant les principes suivants : « Que cent fleurs s’épanouissent ! », « Que cent écoles rivalisent ! », « Que l’ancien serve l’actuel ! », « Que ce qui est étranger serve ce qui est national ! », « Qu’en rejetant ce qui est révolu, on crée le nouveau ! ».
2 文艺应当为人民服务,为社会主义服务。 L’art et la culture doivent servir le peuple et le socialisme. // L’art et la culture doivent se mettre / être mis au service du peuple et du socialisme.
3 中国政府始终不渝地坚持文化工作“为人民服务”的方针。 Le gouvernement chinois adhère résolument / s’en tient toujours fermement au principe selon lequel « l’action culturelle doit / vise à servir le peuple ».
4 牢牢把握先进文化的前进方向 maintenir fermement le cap du progrès / l’orientation de la culture avancée
5 文化与经济和政治互相交融 interaction entre la culture, l’économie et la politique // interpénétration de la culture, de l’économie et de la politique
6 民族的科学的大众的社会主义文化 une culture socialiste, populaire, nationale et scientifique / qui se veut populaire, nationale et scientifique
7 弘扬主旋律,提倡多样化 mettre à l’honneur les grands thèmes de notre époque, tout en préconisant la diversité culturelle.
8 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 armer les citoyens d’une théorie scientifique / rationnelle, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des œuvres de qualité // armer le peuple d’une théorie scientifique / rationnelle, le guider par des opinions justes, le doter d’un esprit noble / l’éduquer dans un esprit noble et l’encourager avec des œuvres remarquables
9 互联网站应当成为传播先进文化的重要阵地。 Il faut que les sites Internet constituent un pôle de diffusion de la culture avancée. // Les sites Internet doivent être une plate-forme / un tremplin pour la diffusion de la culture avancée.
10 中国式的社会主义文化 une culture socialiste à la chinoise
11 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。 L’art et la culture doivent être proches / se rapprocher du peuple, de la vie et de la réalité. // L’art et la culture doivent traduire les aspirations du peuple, refléter la vie et coller à la réalité.
12 维护民族文化个性,坚守民族文化主题,保护历史文化遗产,弘扬优秀传统文化,这是中国政府的一贯政策。 Préserver l’identité de la culture nationale, maintenir les thèmes majeurs de cette culture, protéger le patrimoine historique et culturel et développer les remarquables / brillantes traditions culturelles, voilà la politique constante du gouvernement chinois. // Le gouvernement chinois poursuit, dans le domaine culturel, une politique constante, celle de préserver l’identité nationale, de privilégier les thèmes majeurs nationaux, de protéger le patrimoine historique et de développer les remarquables traditions de son peuple.
13 传统文化是一条汇纳百川、永远奔流不息的历史长河,它从一代又一代的祖先的心中流过,今天灌溉滋润着我们这一代的心灵。 La culture traditionnelle, un fleuve intarissable aux multiples affluents, a irrigué tout au long de l’histoire les cœurs de nos ancêtres et arrose aujourd’hui encore les esprits de notre génération.
14 弘扬和培育中华民族精神 cultiver et développer l’esprit / l’âme de la nation chinoise
15 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 L’art irrigue / arrose le cœur, et la culture anoblit / cultive / forge / façonne l’âme. // L’art nourrit les esprits, et la culture cultive les cœurs.
16 书法是借助文字的书写来陶冶心灵、抒发感情的艺术。 La calligraphie est un art d’exprimer les émotions et de cultiver / d’anoblir les esprits à travers les traits du pinceau / à l’aide du pinceau.
17 文化只有深深植根于本民族的土壤,植根于本国人民的生活与实践,才能永葆其鲜明的个性和独特的魅力。 Ce n’est qu’en s’enracinant profondément dans le sol national et en puisant dans la vie et la pratique de son peuple que la culture peut garder indéfectiblement son identité marquante et son charme particulier.
18 文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。 La culture sert de trait d’union spirituel aux générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise. // La culture est le trait d’union spirituel des générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise. // La culture est un trait d’union spirituel pour les générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise.
19 文化是传媒的灵魂,传媒是文化的翅膀。 La culture est l’âme des médias, et les médias, les ailes de la culture.
20 文化源自心灵,又直抵心灵。 La culture vient du cœur et retourne droit au cœur.
21 我们不能割断民族的文化血脉。 Jamais il ne faut couper les liens de sang culturels qui nous rattachent à la nation ! // Nous ne saurions couper les liens de sang de la culture de notre nation.
22 树立正确的世界观、人生观和价值观 se forger une juste conception du monde, de la vie et des valeurs
23 积极发展文化事业和文化产业 promouvoir activement la culture et développer énergiquement les industries culturelles
24 文化市场 marché culturel
25 电影产业 industrie cinématographique
26 始终把社会效益放在首位 (en parlant d’une œuvre / manifestation / activité culturelle) placer toujours au premier plan son action / impact / influence sur la société
27 扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 soutenir les grands projets culturels représentatifs de l’originalité chinoise et les troupes artistiques de niveau national.
28 完善文化产业政策,支持文化产业发展,增强我国文化产业的整体实力和竞争力 parfaire la politique en matière d’industries culturelles, soutenir le développement de ce secteur et accroître sa puissance globale et sa compétitivité
29 深化文化事业内部改革,逐步建立有利于调动文化工作者积极性、推动文化创新、多出精品、多出人才的文化管理体制和运行机制 approfondir la réforme au sein des entreprises et institutions culturelles, instaurer graduellement un système de gestion et un mécanisme de fonctionnement de nature à / permettant de motiver les artistes / mobiliser l’initiative des artistes, promouvoir l’innovation culturelle, favoriser la création d’un grand nombre d’œuvres de qualité et stimuler l’émergence de davantage de talents
30 中国文化源远流长,博大精深。 La culture chinoise, qui remonte à très loin dans l’histoire, se distingue par l’étendue de sa richesse et la profondeur de sa finesse.
31 广泛的人民性是中国文化的重要特征。 L’une des caractéristiques majeures / essentielles / importantes de la culture chinoise réside dans sa grande popularité. // La culture chinoise se distingue / se caractérise notamment par sa grande popularité.
32 持续的发展性是中国文化的活力所在。 La vitalité de la culture chinoise réside dans son évolution perpétuelle. // La culture chinoise doit sa vitalité à une évolution perpétuelle. // La culture chinoise puise sa vitalité dans sa pérennité évolutive.
33 中国文化的另一个重要特征是高度的开放性, 它显示了中国文化的包容气度。 Un autre trait important de la culture chinoise réside dans son esprit de grande ouverture, plus précisément dans son caractère tolérant et accueillant / à savoir son caractère tolérant et accueillant.
34 弘扬民族优秀文化传统 développer / faire rayonner les remarquables traditions culturelles de la nation
35 人民性、民族性、发展性和开放性,这就是中国文化在几千年的发展历史中逐步形成的个性特色。 La Chine a bâti progressivement, au cours de son histoire plusieurs fois millénaire, une culture originale, en ce sens qu’elle est populaire, nationale, évolutive et ouverte.
36 坚持文化的民族性和世界文化的多样性 préserver résolument l’identité culturelle de chaque nation et la pluralité / diversité culturelle du monde
37 这就是我们所阐述的“平等互动,多元共存”的基本内涵。 Voilà l’essentiel de ce que nous entendons par « la coexistence dans la diversité et l’interaction dans l’égalité ».
38 以平等互动为国际文化关系的基本准则,以多元共存为世界文化发展的目标格局,建设公正合理的国际文化新机制 établir / instaurer un nouvel ordre culturel international, juste et équitable avec, comme principe fondamental régissant les relations culturelles internationales, « l’interaction dans l’égalité » et, comme objectif du progrès des cultures du monde, « la coexistence dans la diversité »
39 我们提倡世界各国文化“和而不同”。 Nous préconisons « la coexistence dans la différence » à l’égard des cultures des divers pays du monde.
40 文化是沟通人们心灵的桥梁。 La culture sert de trait d’union entre les esprits / les peuples. // La culture est un pont qui unit les cœurs (des hommes).
41 共享文化资源 partager les ressources culturelles dans un intérêt général / des uns et des autres
42 公共资源 ressources publiques
43 共演出42万场次, 观众达46341万人次 enregistrer 420 000 spectacles (toutes catégories confondues) avec 463,41 millions d’entrées // enregistrer 420 000 représentations avec un total de 463,41 millions de spectateurs
44 实施“文化扶贫计划” lancer un « Programme de promotion culturelle en faveur des régions déshéritées / défavorisées » // mettre en œuvre un « Programme d’assistance culturelle aux régions déshéritées / défavorisées »
45 “蒲公英计划” « Programme Pissenlit »
46 设立“群星奖” créer un prix (baptisé) « Myriade d’Etoiles »
47 “孔雀奖” « Prix du Paon »
48 “希望工程” « Programme de l’Espoir »
49 “县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站” « doter chaque district d’un centre culturel assorti d’une bibliothèque et chaque canton d’une maison de la culture »
50 国家定期举办中国艺术节。 Le Festival de Chine a lieu périodiquement sous l’égide de l’Etat. // L’Etat organise périodiquement « le Festival de Chine ».
51 舞台艺术成果 réalisations accomplies en matière d’art scénique
52 艺术精品 œuvres / productions artistiques de qualité
53 毛片 VCD ou DVD (à caractère) pornographique
54 国家实行对少数民族地区文化设施建设、文艺人才培养、对外文化交流、文物保护“四优先”的特殊优惠政策。 L’Etat applique, à l’égard des régions peuplées d’ethnies minoritaires, une politique culturelle préférentielle en matière d’infrastructure, de formation, d’échanges avec l’étranger et de protection du patrimoine culturel. // L’Etat applique une politique culturelle privilégiant les régions peuplées d’ethnies minoritaires sur les plans / dans les domaines de la construction des infrastructures, de la formation du personnel, des échanges avec l’étranger et de la protection du patrimoine culturel.
55 “有效保护,合理利用,加强管理”的文物保护原则 principes de « protection efficace, utilisation rationnelle et gestion renforcée du patrimoine culturel »
56 全国重点文物保护单位 sites historiques et culturels classés au niveau national // classés comme sites historiques et culturels du patrimoine national
57 省(县)级重点文物保护单位 sites culturels et historiques classés au niveau provincial (du district)
58 加强对文物走私、盗窃等犯罪活动的打击力度 réprimer plus sévèrement le vol et la contrebande d’œuvres d’art et de reliques classées comme patrimoine culturel, ainsi que les autres actes criminels du même genre
59 提高全民族的文化素养 améliorer la formation culturelle de toute la nation
60 保护和振兴地方戏曲 assurer la protection et le renouveau des opéras locaux
61 继续教育和终身教育 l’éducation continue et l’éducation à vie / permanente
62 文化与经济平衡发展 un développement équilibré / harmonieux entre l’économie et la culture
63 文化是民族的灵魂。民族的科学的大众的文化是在全社会形成共同理想和精神支柱,凝聚和鼓励人民为共同目标而奋斗的重要力量。 La culture constitue l’âme de la nation. Une culture populaire, nationale et scientifique dotera la société d’un idéal commun et d’un pilier moral permettant d’encourager le peuple à lutter pour la réalisation de son objectif commun. // La culture est l’âme de chaque nation. Une culture populaire, nationale et scientifique est une force majeure qui unit, comme pilier moral central, toute la société dans un même idéal et encourage le peuple à œuvrer pour la réalisation de son objectif commun.
64 努力营造公平竞争的市场环境 s’efforcer de créer des conditions favorables à la concurrence loyale sur le marché
65 遵循“产权清晰、权责分明、政企分开、管理科学”的原则 observer les principes dits « préciser la propriété, délimiter les droits et obligations, séparer les fonctions administratives de celles propres aux entreprises et pratiquer la gestion dans un esprit scientifique »
66 “一手抓繁荣、一手抓管理” agir / opérer sur deux fronts : assurer la prospérité et renforcer la gestion // d’un côté, œuvrer pour l’épanouissement et, de l’autre, intensifier la gestion
67 坚决打击盗版、色情、暴力等非法文化产品的生产和流通,营造良好的文化环境,提高人民群众的文化生活质量和社会的文明程度。 lutter résolument contre la production et la circulation de produits culturels illicites tels que les éditions pirates, les ouvrages pornographiques ou incitatifs à la violence et cultiver davantage le civisme dans la société pour créer un environnement favorable à l’amélioration de la qualité de la vie culturelle du peuple
68 共同组成全国“扫黄工作领导小组” créer ensemble un groupe de travail national chargé de diriger la lutte contre la pornographie
69 倡导社会公德、职业道德和家庭美德 mettre à l’honneur les vertus civiques, professionnelles et familiales
70 社区文化、村镇文化、广场文化 activités culturelles dans les quartiers résidentiels, dans les communes et villages ainsi que sur les places publiques
71 中国政府鼓励一切促进宽容、理解与尊重,促进和平、友谊与发展的文化交流。 Le gouvernement chinois encourage tous les échanges culturels de nature à promouvoir la tolérance, la compréhension, le respect (mutuel), la paix, l’amitié et le développement.
72 中国对外文化交流已经逐步形成了多渠道、多层次、多形式的不断发展的格局。 Grâce à des efforts persévérants, les échanges culturels de la Chine avec l’étranger sont caractérisés aujourd’hui par un développement continu, diversifié, multiforme et pluridimensionnel.
73 开展对外文化交流,吸收世界优秀文明成果,弘扬中华民族文化精华,不仅是中国政府对外文化政策的基础,也是中国文化自身发展的要求。 Développer les échanges culturels avec l’étranger, assimiler les acquis remarquables des différentes civilisations et faire rayonner la quintessence de la culture chinoise, c’est là la base de la politique extérieure du gouvernement chinois en matière culturelle, mais aussi un impératif du / dicté par le progrès de la culture chinoise elle-même.