Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au français (4)

Mise à jour: 2017-01-03 | french.china.org.cn

(一)

1 人才强国战略全面实施 mise en œuvre de la stratégie de renouveau national / de la nation grâce à l’émergence de talents

2 中国科学院知识创新工程 Programme de développement des connaissances de l’Académie des Sciences de Chine (CAS / ASC); Programme CAS de développement des connaissances

3 国家知识创新工程试点 projet / expérience pilote pour l’application / d’application du Programme national de développement des connaissances

4 跨学科或跨地域的知识创新基地 Centres interdisciplinaires et/ou interrégionaux de développement des connaissances

5 建设国家创新体系 perfectionnement / développement du système national d’innovation

6 按需设岗、按岗聘任、择优上岗、开放竞争 création de postes en fonction des besoins, engagement du personnel selon les postes (créés) et recrutement des meilleurs candidats par un concours ouvert à tous / sélection par concours

7 “基本工资、岗位津贴、绩效奖励”三元结构分配制度 système de(s) salaires / système de rémunération à trois composantes / volets: salaire de base, allocations de fonction / de poste et prime de rendement / d’efficacité

8 面向21世纪教育振兴行动计划 Plan d’action pour le développement d’une éducation adaptée au 21e siècle

9 跨世纪素质教育工程 Programme de formation (des citoyens) adapté au 21e siècle

10 高层次创造性人才工程 Programme destiné aux talents créateurs de haut niveau / aux talents créateurs hautement qualifiés

11 跨世纪百万千人才工程 Programme Baiwanqian de recrutement des talents à trois niveaux pour le 21e siècle: des centaines de savants de renommée mondiale, des milliers de chercheurs-leaders / chercheurs pionniers et des dizaines de milliers de jeunes scientifiques

12 科技企业孵化器 pépinière d’entreprises scientifiques et techniques / de haute technologie / d’entreprises Hi-Tech

13 留学人员创业园 zone pour la création / parc de création d’entreprises par les étudiants chinois revenus de l’étranger / rentrés au pays / par les personnes diplômées à l’étranger / par les personnes diplômées rentrées au pays; technopôle réservé aux étudiants chinois formés à l’étranger

14 大学科技园 technopôle universitaire

15 长江学者奖励计划 Programme Changjiang (Yangzijiang) pour récompenser les hommes de science de grand mérite; Programme Changjiang (Yangzijiang) de récompense des savants émérites

16 中国科学院百人计划 Programme CAS pour le recrutement de centaines de savants émérites

17 优秀人才脱颖而出、人尽其才的有效机制 mécanisme favorisant l’émergence de talents prometteurs / des compétences et permettant à chacun de donner le meilleur de lui-même / de se valoriser / d’exploiter toutes ses potentialités

18 科学化、规范化、制度化的机制 mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé

19 中国科学院及省部级成果奖 Prix CAS d’innovation / des inventions scientifiques et technologiques et prix scientifiques aux niveaux provincial et ministériel

20 中国科学院杰出科技成就奖 Prix CAS des grandes innovations scientifiques et technologiques

21 国家成果奖 Prix national d’innovation (scientifique)

22 国家最高科学技术奖 Grand Prix national de recherche scientifique et technologique

23 基础性、战略性、先导性作用 rôle fondamental, stratégique et directeur

24 立足创新、促进发展、繁荣科技、引领未来 compter sur l’innovation, promouvoir le développement et faire prospérer les sciences et techniques pour se maintenir toujours à l’avant-garde

25 科研活动信息化 e-science; informatisation de la recherche scientifique

26 推进国民经济和社会信息化 promouvoir la généralisation de l’informatique dans l’économie nationale et dans toutes les activités de la société / dans la vie sociale

27 充满创新活力、具有强大自主创新能力的国家 pays dynamique et innovant ayant une grande capacité d’autonomie dans la création / une grande autonomie dans la création

28 提高自主发展能力 améliorer sa capacité de développement autonome / sa capacité autonome en matière de développement

29 后勤保障能力 (renforcer les) capacités de soutien logistique

30 科技创新能力 capacité d’innovation scientifique et technique; capacité de faire des innovations techniques

31 提高政府应对公共危机的能力 améliorer la capacité du gouvernement à réagir aux crises affectant l’ordre public; rendre le gouvernement plus apte à réagir aux crises affectant l’ordre public; améliorer la capacité d’intervention / de réaction rapide du gouvernement pour faire face aux crises menaçant l’ordre public

32 经济全球化进程不断加快,知识经济已见端倪 La globalisation de l’économie / la mondialisation économique s’accélère et l’économie du savoir / s’affirme / se concrétise de jour en jour.

33 技术创新、科技成果转化与规模产业化的主体 acteur principal dans l’innovation technique, les applications industrielles des acquis de la recherche et l’industrialisation d’envergure

34 推进科技体制改革和机制创新 encourager la réforme institutionnelle et l’innovation des mécanismes en matière scientifique et technique

35 科技创新要素和其他社会生产要素的有机结合 combinaison entre les facteurs d’innovation technoscientifique et ceux de production sociale

36 加强关键技术创新和系统集成,实现跨越式发展 renforcer l’innovation des techniques clés et l’intégration des systèmes, afin d’avancer à grandes enjambées

37 国家中长期科学和技术发展规划 Programme national de développement des sciences et des technologies à moyen et long terme(s)

38 战略高技术研究和高新技术产业化 la recherche en matière de hautes technologies d’intérêt stratégique et les applications industrielles des technologies de pointe

39 优化科技资源配置 optimiser la répartition des ressources scientifiques et techniques

40 具有劳动力成本低、自然资源丰富的比较优势 avoir / posséder des avantages comparés / comparatifs, tels que le faible coût de la main-d’œuvre et l’abondance des ressources naturelles

41 制信息权和制空天权 (assurer) la prédominance dans le domaine informatique et (avoir) la maîtrise de l’air / de l’atmosphère et de l’espace

42 完成经济转轨 accomplir la transition / assurer le passage de l’économie planifiée vers l’économie de marché; réaliser la transition économique

43 在关系国计民生和国家安全的关键领域和若干科技发展前沿 dans les secteurs clés qui constituent un enjeu pour l’économie nationale, la vie de la population / le bien-être du peuple et la sécurité de l’Etat ainsi que dans certains domaines d’avant-garde des sciences et techniques

44 具有自主知识产权的核心技术 technologies clés couvertes par des brevets; détenir les brevets des techniques clés; posséder des technologies brevetées

45 积极发展对国民经济增长带动作用大和拥有自主知识产权的高新技术产业 favoriser la création d’entreprises de haute technologie, dotées de droits de propriété intellectuelle en pleine jouissance et capables d’exercer un effet d’entraînement considérable

46 占领对国家发展至关重要的科技与产业制高点 prendre la tête / occuper des positions d’avant-garde / positions dominantes dans les secteurs scientifiques et les branches industrielles qui sont d’une importance capitale pour le développement du pays

47 在新的战略机遇期,必须按照军民结合、寓军于民的方针,加快……建设 En cette nouvelle période stratégique favorable, il faut accélérer l’édification de ... conformément au principe politique recommandant d’associer l’industrie militaire à la production à usage civil et d’assurer l’interchangeabilité des technologies.

48 部署军民两用关键技术的研究开发 prendre les dispositions nécessaires pour la R&D des techniques clés à usage militaire et civil

49 原始科学创新 (元创新)——创新链的源头 méta-création(英meta-creativity); méta-innovation — source de la chaîne de l’innovation (注: 元创新:创新之首,创新之创新。据中科院院刊2003-3)

50 系统集成创新——在关键技术创新基础上吸收其它技术与生产要素进行 L’innovation, quant à l’intégration des systèmes, doit se réaliser sur la base de celle des techniques clés, en maîtrisant / utilisant d’autres techniques et facteurs de production.

51 部署定向基础研究,拆除学科壁垒,打破部门分割 développer les recherches fondamentales ciblées, en supprimant les barrières disciplinaires et les cloisonnements administratifs / institutionnels

52 加强跨学科、跨部门的学科交叉(研究) renforcer les recherches interdisciplinaires et intersectorielles

53 以将帅人才培养为重点,为各类人才脱颖而出创造更多的机会 créer davantage de chances pour l’émergence de nouveaux talents divers en axant l’effort notamment sur l’éclosion de leaders

54 大力发展优质、高产、高效、生态、安全农业 développer une agriculture performante, productive et écologique, fournissant des produits sécurisés de qualité

55 促进农业产业化经营 favoriser l’intégration de l’agriculture dans le circuit industriel et commercial; encourager / développer l’industrialisation de l’agriculture

56 按照统筹人与自然和谐发展的要求 en conformité avec le principe / selon les exigences d’un développement harmonieux entre l’homme et la nature

57 推进以信息化为主导、机械化为基础的军队现代化 promouvoir la modernisation de l’armée par l’informatisation et la mécanisation

58 谁购买谁受益的原则 principe de l’acheteur-bénéficiaire

59 自留地 lopin de terre individuel; parcelle de terre individuelle / réservée à son propre usage

60 自留山 parcelle montagneuse réservée à l’exploitation personnelle et destinée au reboisement; colline destinée à l’exploitation personnelle

61 滩涂 zones inondables; estran; bancs de sable et de vase; batture; slikke

62 塑料制品的生物降解性 biodégradabilité des produits plastiques

1   2