Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au français (24)

Mise à jour: 2017-01-03 | french.china.org.cn

二、经济

34. 打造中国经济“升级版”construction d’une économie chinoise modernisée // construire la « version avancée » de l’économie chinoise // moderniser / élever à un niveau supérieur l’économie chinoise // mise à jour / montée en gamme du modèle de développement économique chinois

35. 中国唯一统一区号的城市群unique conurbation de / en Chine disposant d’un seul (et même) indicatif téléphonique

36. 互联网金融services bancaires sur Internet / en ligne // cyberfinance // e-finance

37. 吸收社会资本ouvert aux capitaux privés // utiliser / assimiler les capitaux privés

38. 存贷倒挂Les taux d’épargne / de dépôt sont plus élevés que les taux d’emprunt / de prêt. // taux d’épargne supérieurs aux taux de crédit

39. 银行是高资产高利润行业Les banques forment un secteur qui exige des capitaux importants mais rapporte d’énormes profits. // Le secteur bancaire requiert des capitaux importants mais génère d’énormes bénéfices.

40. 同业存单dépôt interbancaire

41. 准入制度système d’accès au marché

42. 退市retrait /sortie du marché

43. 市场退出制度système de retrait /sortie du marché

44. 国有银行的垄断利差écarts entre les taux de dépôt et ceux de prêt provenant du / dus au monopole des banques étatiques

45. 理财产品produit de financement

46. 第三方支付平台plate-forme de paiement tierce

47. 余额宝yu’ebao (sorte de produit financier sur Internet)

48. 基金公司société de fonds (de placement)

49. 股票型基金fonds d’actions // fonds sur actions

50. 货币性基金fonds monétaire

51. A股市场marché boursier des actions A

52. 入局être coté // entrer au marché // entrer en Bourse

53. 被踢出局être viré

54. 无缝对接connexion / liaison directe // être directement connecté / relié

55. 珠海在基础设施上和澳门做到无缝对接Les infrastructures de Zhuhai et de Macao sont interconnectées.

56. 两岸服务贸易commerce de services / commerce tertiaire entre les deux rives du détroit de Taiwan

57. 两型社会建设综合配套改革试验区zone expérimentale de la réforme d’accompagnement globale pour la construction d’une société à la fois économe en ressources et respectueuse de l’environnement

58. 国家扶贫开发特困集中连片地区zones extrêmement pauvres / défavorisées contiguës dont l’État privilégie le développement / qui bénéficient d’un soutien spécifique de l’État / soutenues par / bénéficiant d’un plan national de développement prioritaire

59. 网络经济net-économie // e-économie // cyberéconomie

60. 小微金融système financier destiné aux petites ou micro-entreprises // micro-finance

61. 行政事业性收费frais administratifs

62. 国际储备资产actifs de réserve internationaux

63. 印花税frais / droits d’enregistrement / de timbres fiscaux

64. 契税frais de dossier / contrat

65. 赴美上市introduction en Bourse aux États-Unis // faire son entrée / entrer à Wall Street

66. 集资100亿美元lever 10 milliards de dollars (via l’introduction en Bourse)

67. 发展人民币离岸业务développer des opérations offshore en RMB / yuans

68. 人民币清算和结算中心centre de compensation et de règlement en RMB / yuans

69. 人民币清算和结算机制mécanisme de compensation et de règlement / liquidation en RMB / yuans

70. 离岸公司compagnie / société offshore (inv.)

71. 800亿元人民币合格境外机构投资者额度quota de 80 milliards de yuans dans le cadre du programme RQFII (Renminbi Qualified Foreign Institutional Investors)

72. 自贸区近期的工作重点之一是全面推进亚太营运商计划。2012年 12月6日,上海宣布启动该计划,希望用3年时间,将位于上海综合保税区的有条件的企业,培育成统一负责集团总部在亚太区范围内的实体运作型营运总部,具有订单销售、物流运作及资金结算等功能。L’axe majeur actuel de la zone de libre-échange vise entre autres à faciliter les activités des opérateurs dans la région Asie-Pacifique. Le 6 décembre 2012, Shanghai a annoncé le lancement de ce projet, avec l’intention / l’ambition / en vue de transformer en / d’ici trois ans les entreprises de la zone franche de Shanghai réunissant les conditions requises en succursales dans la région Asie-Pacifique, chargées de la gestion des commandes et des paiements, ainsi que de la logistique.

     1   2   3   4