一、时政、外交综合
1. 冲破思想观念的障碍和利益固化的藩篱surmonter / briser / faire tomber les barrières idéologiques / vieilles idées et abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités
2. 全维度、全区域一体化政策politique d’intégration régionale multisectorielle
3. 标本兼治,重在治本s’attaquer aux racines / origines / sources d’un mal / problème comme à ses manifestations / symptômes, en privilégiant la lutte contre la cause de celui-ci
4. 按国家元首规格盛情接待recevoir chaleureusement qn selon le protocole réservé aux chefs d’État // entourer qn de tous les honneurs réservés à un chef d’État // réserver un accueil chaleureux à qn avec (tous) les honneurs dus à un chef d’État
5. 积贫积弱(très) appauvri et affaibli
6. 封建专制主义统治的中国社会已经积贫积弱La société chinoise sous le despotisme féodal était très / profondément appauvrie et affaiblie.
7. 勒紧裤带se serrer la ceinture
8. 中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路Le peuple chinois s’est serré la ceinture pour aider à construire le / soutenir financièrement / financer la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie / Tanzam.
9. 勤俭办外交La diplomatie / Le travail / L’action diplomatique doit suivre les principes de diligence et d’économie / être placé(e) sous le signe de l’efficacité et de l’économie.
10. “文明外交”理念diplomatie prônant / préconisant la bonne entente entre les civilisations
11. 文明伙伴关系【习主席访欧结束,中国政府随即发布新对欧政策文件,提出中欧之间应建立“文明伙伴关系”】partenariat entre civilisations
12. 文明冲突论théorie du choc des civilisations
13. 从文明视角阐述中国和平崛起expliquer l’émergence pacifique de la Chine du point de vue de la civilisation
14. 双方要始终视对方为优先战略伙伴Les deux parties doivent en tout temps se considérer comme (des) partenaires stratégiques prioritaires.
15. 中欧城镇化伙伴关系partenariat Chine-Europe / sino-européen en matière d’urbanisation
16. 联合投资、联合研发、联合生产co-investissement, co-développement et co-production // investissement, développement et production conjoints
17. 深水区« zone d’eaux profondes »
18. 改革已进入深水区La réforme est entrée dans une « zone d’eaux profondes » / une étape cruciale / une étape délicate. // La réforme est à présent entrée en eaux profondes.
19. 被封存être placé / mis sous scellés
20. 经济色彩很浓的国事访问visite d’État à forte connotation économique / orientée vers l’économie
21. 外交方面的热点问题sujets brûlants sur le plan diplomatique / de la diplomatie // principaux dossiers de l’actualité diplomatique
22. 去妖魔化dédiabolisation
23. 长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者séparatiste antichinois de longue date en exil politique, agissant sous (le) couvert de (la) religion
24. 不采取可能导致进一步升级的任何行动s’abstenir de tout acte qui puisse / pourrait conduire / mener à une nouvelle escalade (de l’affaire)
25. 多元化发展se développer vers plus de diversification // diversifier le développement // développement diversifié
26. 天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。历经苦难,中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。La nation chinoise poursuit depuis toujours le haut idéal d’un monde de paix et de concorde. Ayant connu de nombreuses souffrances dans / par le passé, elle attache un prix particulier à la paix et entend travailler main dans la main / conjointement / collaborer avec les autres pays pour bâtir et préserver un monde pacifique pour tous.
27. 中国已经具备全面深化改革的有利条件、实践基础、理论准备和良好氛围,要坚定不移朝着全面深化改革目标前进。Dorénavant, la Chine présente des conditions requises à l’approfondissement global de la réforme, ainsi qu’une base / infrastructure pratique / matérielle, une préparation / disposition théorique et une atmosphère / un environnement favorables qui nous permettent de continuer à avancer / progresser vers les buts fixés.
28. 政教合一théocratie // régime théocratique
29. 互联互通interconnexion // interconnecté
30. 中法关系在中国与西方国家关系中一向具有战略性、时代性和全球性Parmi les relations que la Chine entretient avec les pays occidentaux, les relations sino-françaises se distinguent par leur caractère stratégique, global et pionnier / avant-gardiste. // Ce qui distingue les relations sino-françaises de celles que la Chine entretient avec d’autres pays occidentaux, c’est leur caractère stratégique, global et pionnier.
31. 中期选举élections de mi-mandat
32. 设立南京大屠杀死难者国家公祭日création / instauration / établissement / institution d’une Journée nationale d’hommage aux victimes du massacre de Nanjing
33. 中国人民抗日战争胜利纪念日Journée de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise