Envoyer [A A]

L’essor étonnant des nouveautés

French.china.org.cn | Mis à jour le 14. 07. 2017 | Mots clés : essor,nouveautés,vélos partagés

A 24 ans, Satoshi Nishida est un étudiant japonais venu étudier le chinois à l’Université des langues et des cultures de Beijing (BLCU). C’est la cinquième année qu’il passe en Chine, toujours à Beijing. Non seulement il parle parfaitement le mandarin, mais il également très familier de la vie dans la capitale.

Satoshi Nishida vit dans un dortoir de l’université. Il est très actif et retrouve chaque semaine ses amis. « Grâce aux vélos partagés, c’est vraiment très pratique », explique-t-il. Lorsqu’il est arrivé à Beijing, il avait acheté un vélo électrique pour se faciliter la vie, mais il regretta ensuite cette décision. Après avoir découvert qu’il existait des vélos partagés en libre-service, son vélo électrique lui semblait un peu superflu.

Satoshi Nishida trouve le nombre de vélos en libre-service à Beijing impressionnant. A tout moment et presque en tout lieu, il est possible de les utiliser grâce à un simple paiement mobile, ce qui est très pratique. Au Japon, les vélos partagés ne sont pas encore quelque chose de très répandus.

« J’ai vu aux informations, que Mobike prévoyait de s’implanter à Fukuoka et Sapporo », raconte-t-il. Selon lui, les vélos partagés ont cependant peu de chances de se populariser au Japon, car « la situation dans les deux pays est différente ». Pour lui, l’aspect le plus pratique des vélos partagés est la possibilité de les utiliser « n’importe où, n’importe quand ». Or, non seulement il existe au Japon des règles très strictes limitant les lieux où les vélos peuvent être garés, mais les paiements mobiles sont également moins répandus.

En ce qui concerne la popularisation rapide des vélos en libre-service en Chine, Satoshi Nishida a sa propre idée.

Selon lui, il y a tout d’abord la vigueur du marché, qui se reflète dans l’adéquation de la concurrence sur le marché. « En Chine, il y a une caractéristique : dès qu’une nouveauté apparaît et qu’elle reçoit la reconnaissance et l’appréciation de tous, beaucoup d’entreprises suivent le mouvement et se lancent [dans cette nouveauté]. »

Deuxièmement, il y a un lien avec le caractère national. Pour Satoshi Nishida, les Chinois acceptent généralement les choses nouvelles de manière relativement rapide. En comparaison, les Japonais sont plus conservateurs. Aujourd’hui, près de 30 % des téléphones utilisés au Japon ne sont pas des smartphones et la très grande majorité des Japonais sont habitués à utiliser de l’argent liquide pour leurs dépenses quotidiennes.

En ce qui concerne les questions soulevées dans l’utilisation des vélos partagés, Satoshi Nishida pense que la première inquiétude survient lors de la première inscription, lorsqu’il faut renseigner ses informations personnelles, comme son numéro de carte bleu, son numéro de passeport ou encore son numéro de téléphone. Y a-t-il ou non un risque de fuite ? Et « si l’une des entreprises rencontre des difficultés, est-il possible de récupérer sa caution ? » Cette question l’a en tout cas fait réfléchir…

Satoshi Nishida évoque également le fait de jeter, de réparer ou de recycler les vélos : « J’ai déjà vu des piles comme des montagnes de vieux vélos jetés. Je m’inquiète un peu également de leur sort. »

Selon lui, la généralisation des vélos partagés vise à mieux mettre en œuvre les concepts de transports écologiques et de santé environnementale. Cependant, si ces vélos abandonnés sont directement jetés, cela engendre au contraire un gaspillage conséquent des ressources. Sur ce point, il conseillerait aux entreprises chinoises d’apprendre peut-être davantage de l’expérience du Japon dans le recyclage et la réutilisation, afin d’utiliser les ressources dans toute la mesure du possible.

Il n’y a cependant pas que les vélos partagés dans la vie de Satoshi Nishida, les plats à emporter ont également intégré sa vie quotidienne. Au Japon, seules quelques pizzerias proposent des services de vente à emporter et de livraison à domicile… « Ce n’est pas comme en Chine, où je peux quasiment me faire livrer tout ce que je pourrais avoir envie de manger. C’est vraiment très pratique », précise-t-il, ajoutant qu’il se fait désormais livrer son repas environ une fois par semaine.

« L’économie de partage a transformé notre vie à tous, et elle a apporté des avantages considérables à tout le monde », raconte Satoshi Nishida. Pour lui, cette tendance est indissociable de la vigueur de l’ensemble du marché chinois. Chaque chose nouvelle, si elle présente des avantages, peut se généraliser extrêmement rapidement en Chine. Il s’agit là de quelque chose qui l’étonne profondément.

« Cependant, nous ne devons pas oublier les personnes qui n’ont pas les moyens d’utiliser de smartphones. » Pour Satoshi Nishida, le monde est aujourd’hui de plus en plus pratique, mais il faut aussi réfléchir à la façon de protéger les intérêts de ce groupe de personnes.

 

24岁的西田聪,是来自日本的留学生,现在在北京语言大学汉语国际教育专业读研一。来中国第五个年头的他,一直在北京生活,不仅能说一口流利的京腔汉语,对北京的生活也是十分熟悉。

住在学校宿舍的他,是个活跃分子,每周都会和朋友们出来聚会,“有了共享单车,真的方便了很多,”西田聪对记者说,自己来北京之后,为了生活方便,买了一辆电动车。但后来“后悔了”,因为发现自从有了共享单车之后,电动车就显得有些多余。

西田聪说,单车在北京的投放量非常大,几乎随处可见,用手机支付一刷,就能随时随地地使用,真是非常方便。而在日本,共享单车还属于一个陌生的事物。“我看到新闻说,摩拜单车已经有计划进军福冈和札幌了,”但西田聪却并不看好共享单车在日本的普及,“因为两国的国情不一样”,西田聪认为,共享单车最大的便利性,是在于“随时随地”,而在日本,不仅有很严格的交通法规来限制自行车的停放地点,手机支付也并没有那么普及。

对于共享单车在中国的迅速普及,西田聪有自己的看法。他认为,首先是市场的活力,这体现在市场竞争的充分性上。“在中国有一个特点,一旦一个新生事物出现并得到大家的认可和喜爱后,很快就会有更多的公司也迅速加入进来,效仿推行”;第二点,也跟国民的性格有关。在西田聪看来,中国的朋友们普遍对新生事物接受得比较快,而相比较而言,日本人则比较保守。当下日本,还有近30%的人使用的是非智能手机,绝大多数日本人都习惯于在日常生活中用现金支付。

对于目前共享单车在使用过程中暴露的一些问题,西田聪也有自己的思考。在他看来,首先一个担忧,是在第一次注册登录的时候,所填写的银行卡、护照号、手机号等个人信息,是否会有泄露的风险。另外,“一旦企业出现经营的困难,押金是否能取回?”这个问题也让他有些担心。同时,他对自行车的废弃、维修和回收也提出了自己的意见。“看到一些堆积如山的废弃自行车,我有些担心它们的最终归属,”西田聪说,普及共享单车是为了更好地推行绿色出行和环保健康的理念,但是这些废弃的自行车如果就直接丢弃,反而会造成很大的资源浪费。西田聪建议在这一点上,中国的企业可以多借鉴日本在回收和再利用上的经验,让资源得到最大程度的利用。

不仅共享单车是西田聪生活中的一部分,“外卖”也融入了他的日常生活。西田聪告诉记者,在日本只有一部分披萨店有外卖配送的服务。“不像在中国,基本上任何想吃的都可以点外卖送到家里,真是非常的方便。”西田聪现在大概每个星期会点一次外卖。“共享经济改变了我们每个人的生活,给大家带来了极大的方便,”西田聪说,这与整个中国市场的巨大活力是分不开的,任何新生事物,只要是有益处,在中国就能得到迅速普及,他对此表示深深地惊叹。“但是,我们也应当不要忘记一些无法使用智能手机的人群,”西田聪认为,在越来越便利的今天,也应当思考如何照顾到这部分群体的利益。

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus