Envoyer [A A]

« Au cœur des fraises », la ferme qui redonne aux fraises leur saveur d'antan

French.china.org.cn | Mis à jour le 10. 03. 2016 | Mots clés : fraises ,Taiwanaise ,Chung Hsueh-Ling

Appétissantes fraises

诱人的草莓


Dans la banlieue de Beijing, on trouve de nombreuses plantations de fraises, où les visiteurs viennent cueillir et goûter les fruits rouges tant aimés. A Changping, dans le bourg de Nanshao, une Taiwanaise dirige l'un d'eux. D'une voie douce, presque fragile, elle nous a raconté sa détermination de tous les jours pour exploiter sa ferme, « Au cœur des fraises » (Caomei Zhi Xin), selon une méthode scientifique qui n'utilise ni pesticides ni hormones.

在北京郊区有不少的草莓园,人们可以在那里边采摘边品尝那些红彤彤诱人的果儿。昌平区南邵镇就有这样一处,老板是位台湾大姐。她声音软糯,看似柔弱,执着地坚持用无农药无激素的科学方式经营着自己的"芝心草莓园"。

En 2012, Chung Hsueh-Ling, Taiwanaise originaire du bourg de Dahu, dans le xian de Miaoli, est venue à Beijing pour participer au 7e Congrès mondial de la fraisiculture qui se tenait dans le district de Changping. Par la suite, elle a créé avec son mari un parc agro-écologique dans la capitale chinoise, un projet qu'ils avaient toujours rêvé de réaliser : profiter de la vie et chérir la nature sans jamais lui nuire. Chung a expliqué la signification particulière du nom de l'entreprise : « Comme la fraise a la forme d'un cœur, cela symbolise nos cœurs d'agriculteurs taiwanais. Nous plantons avec notre cœur, et les clients mangent nos fruits avec leur cœur également. Ensuite, comme la fraise est un végétal, nous avons ajouté au caractère « zhi » (« de ») la clé correspondante.

带着来自台湾苗栗县大湖乡的草莓种植技术,钟雪玲(Chung Hsueh-Ling)在2012年参加了北京昌平区承办的第七届世界草莓大会。之后,钟大姐便和丈夫在北京经营起了农业生态园,因为这一直是他们很想做的事情:享受生活,热爱自然,不被(农药)伤害。她还特地解释了草莓园名字"芝心"的来历:"草莓的形状像一颗心,代表着我们台湾农民之心。我们一切从‘心'种起,客人从‘心'吃起。同时,草莓是植物,所以加了一个草字头成为‘芝心'。"

Au cours de notre conversation avec l'agricultrice, nous avons appris que le parc agro-écologique abrite au total 13 serres de 50 mètres de long. Tous les ans, de décembre à mai-juin (la saison des fraises), chaque serre produit environ 750 kg de fruits. En outre, Chung et son mari possèdent deux jardins potagers où ils cultivent divers légumes. Après leur cueillette, les visiteurs peuvent faire cuire les légumes récoltés sur le poêle en terre qui borde le potager. Les enfants peuvent courir dans le parc, nourrir les animaux de la ferme, moudre du blé... « Pour les gens de notre génération, le jardin et le poêle de terre évoquent des souvenirs, tandis que les enfants gagnent à connaître la façon dont vivaient leurs parents, grands parents et les générations d'avant. En ramassant eux-même des fruits et des légumes, ils entrent en contact avec la nature et expérimentent les joies de la récolte. De plus, toutes ces plantes sont naturelles, elles représentent la vie, des choses que les gens des villes oublient petit à petit ». Telle était l'intention initiale de Chung lorsqu'elle a créé l'éco-parc.

在和钟大姐的交谈中我们了解到,农业生态园一共有13个长50米的草莓大棚。在每年12月至次年5、6月份的草莓季里,每个大棚的产量约为1500斤。除此之外,两个生态菜园里种植着各种蔬菜。客人们摘完菜后可以用田边的土灶台做菜吃。孩子们能够在田间尽情奔跑,喂小动物,磨玉米……"对于我们这一辈人来说,菜园和土灶台让我们怀念过去;小朋友们则能了解到父辈以及祖辈的生活。通过亲自采摘,孩子们能接近大自然,体会到丰收的喜悦。而且,这些植物都是天然的,是生命。这些都被现代都市人逐渐忘却了。"钟大姐说这就是她创办生态园的初衷。

Comme elle n'est pas de la région, Chung a rencontré de nombreuses difficultés pendant ces six dernières années. Le plus gros problème fut de trouver des « planteurs de fraises », d'autant plus qu'ils devaient approuver le concept de cette agriculture « sans danger ». Par ailleurs, Chung a dû consacrer beaucoup d'énergie au marketing et à l'interaction avec la clientèle. Toutefois, ce qui lui a causé le plus de soucis est l'infidélité des employés. Il y a deux ans en effet, un concurrent de la ferme a poussé tout son personnel à démissionner. Certains ont même eu recours au chantage et à l'intimidation. A l'époque, Chung a bien failli abandonner son entreprise, mais le soutien des clients lui a redonné courage. Au moment de la démission de son équipe, ils ont utilisé les médias sociaux pour attirer davantage de visiteurs, ce qui a permis au parc écologique de sortir de cette mauvaise passe. Depuis, le mot « reconnaissance » revient régulièrement sur les lèvres de l'entrepreneuse. « C'est toujours une joie lorsque les clients me soutiennent. L'année dernière, le scandale des fraises aux pesticides ne nous a pas affectés, car nos clients savent que c'est parce que nous n'utilisons ni engrais, ni pesticides, ni hormones, que nos fraises peuvent révéler leur saveur d'origine, si sucrée et parfumée », a-t-elle déclaré.

作为一个外乡人,钟大姐在经营生态园的这六个年头里遇到了很多困难和挫折。她说最大的困扰在于找到"种草莓的人",并且他们必须是认同自己种植"安全草莓"理念的。同时,如何进行市场营销以及与消费者互动也需要她投入很大的精力。然而,最让她心寒的是员工的背叛。前年,草莓园的员工在竞争对手的唆使下集体辞职,甚至有人对她进行勒索和恐吓。钟大姐说,当时她的确想过放弃,但客人的支持温暖了她的心。在员工全体离开的时候,客人们通过社交媒体呼朋唤友去她的生态园采摘,让她渡过了难关。因此,"感恩"是钟大姐一直挂在嘴上的词语。"客人的支持让我很开心。去年的草莓农药事件对我们根本没有影响,因为我的客人们知道,不使用化肥农药和激素,才能让草莓展现它原本的香甜味道。"

Bien que la ferme ait souvent peiné à joindre les deux bouts, Mme Chung pense qu'il faut faire de son mieux au moment présent et prendre les choses comme elles sont : ce sont ses leçons de vie. Elle est sûre que d'année en année, les affaires vont s'améliorer. Elle s'est donné pour objectif de continuer à améliorer les plantations de fraises qu'elle gère en coopération avec des partenaires locaux, mais aussi de Tianjin et de Wuxi. Elle projette également de proposer un soutien technique, sous forme de consultations, aux personnes souhaitant se lancer dans la plantation de fraises.

虽然草莓园的经营一直处于入不敷出的状态,但钟大姐说要把当下做好,随遇而安,这是她的人生功课。她相信一年会比一年好。她计划将天津以及无锡与当地合作商经营的草莓园不断壮大,并采用辅导的方式为想种草莓的人提供技术支持。


Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
1   2   3   Suivant  


Source: french.china.org.cn

Réagir à cet article

Votre commentaire
Pseudonyme
Anonyme
Les dernières réactions (0)

Les articles les plus lus