[A A] |
Lors de la conférence de presse organisée le 13 mars après la clôture de la session annuelle de l'Assemblée populaire nationale (APN) à Beijing, le Premier ministre Li Keqiang a indiqué, en réponse à une question sur le commerce sino-européen, qu'il était du ressort du Premier ministre de promouvoir le « fabriqué en Chine » et de sauvegarder les droits et intérêts des entreprises chinoises sur le marché international. Il a également réitéré ses propos adressés aux chefs d'Etat des pays de l'Europe de l'Est et de l'Europe centrale lors de sa tournée diplomatique de 2013, affirmant que les équipements chinois dans les domaines du TGV et des centrales nucléaires pouvaient être plus efficaces et plus rentables que leurs concurrents, pour une qualité similaire.
L'économie chinoise progresse, il doit en être de même des exportations. La Chine ne peut se contenter de vendre uniquement des chaussettes, des chaussures, des vêtements, des bonnets ou des jouets. Les équipements chinois doivent subir l'épreuve du marché international, ce qui est une bonne chose pour toutes les parties concernées, d'autant que de nombreuses pièces détachées utilisées dans les équipements chinois sont importées de l'étranger. La Chine et l'Europe ont de belles opportunités de coopération en matière d'équipements.
A propos du différend sino-européen sur les produits photovoltaïques, le Premier ministre chinois a rappelé que la Chine et l'UE étaient les plus grands partenaires commerciaux du globe, ajoutant que la Chine ne désirait pas perdre ce privilège à cause d'un simple désaccord.
李克强:不希望因为个案,丢掉“中欧是最大贸易伙伴”的帽子
3月13日上午,十二届全国人大二次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。李克强在回答关于中欧贸易问题时,说,推介中国的产品,维护中国企业在海外的正当权益,这是作为中国总理份内的事。我去年访问中东欧的时候,曾经跟他们的领导人说,如果你要建高铁、核电,在同等质量下,用中国的装备可能是建设最快、成本最低的,我有这个底气。
中国的经济要升级,出口产品也要升级,我们不能总是卖鞋袜、衣帽、玩具,当然这也需要,但中国装备走出去可以在世界市场上接受竞争的检验,提质升级。而且这样做也有利于各方,因为我们装备的很多零件是全球采购的,一些技术也是购买来的,中欧和相关方面,就装备走出去进行合作可以实现互利共赢。
在谈到光伏案的解决时,他说,我可不希望因为个案,而且比例很小,来丢掉“中欧是最大贸易伙伴”的帽子。
Source: french.china.org.cn |
|
||