La veille de la mise en service officielle du TGV Beijing-Guangzhou, 27 académiciens en travaux publics et en sciences naturelles ont pris place à bord du train CRH380A(L) pour un voyage expérimental entre Beijing et Wuhan.
在京广高铁正式运营前夕,27名工程院和中科院院士从北京西客站登上京广高铁北京至武汉段通车试运行CRH380A(L)动车组,踏上了高铁体验之旅。
Peu de temps après le départ, Guo Dongming, académicien en travaux publics, a allumé l'écran devant lui et s'est mis à regarder des films. « C'est la première fois que je prenne le TGV pour un long trajet. C'est confortable et sans secousses. Je peux aussi m'amuser avec l'écran. Je me sens très à l'aise. »
火车平稳开动后,工程院院士郭东明掀起了面前的放映屏,看起电影来。“这样的长途高铁还是第一次坐,很平稳舒适,还有娱乐节目播放,感觉非常好。”
Wang Jun, également académicien en travaux publics, s'intéresse à l'environnement de travail des chauffeurs et a visité la cabine de pilotage au cours du voyage. « Je travaille dans l'aviation et je trouve l'environnement dans le TGV Beijing-Guangzhou satisfaisant pour les conducteurs. La cabine est beaucoup plus large et confortable que celle d'un avion. Les chauffeurs pourront ainsi rester dans de bonnes conditions pour conduire le train, c'est très important pour la sécurité des passagers.»
同为机械与运载工程学部院士的王浚则对驾驶环境比较关注,他一上车就跑到驾驶舱去参观。“我是研究飞机的。现在高铁的的环境非常好,驾驶舱比飞机要宽敞很多,相对舒适,驾驶员有好的工作环境会提高列车运行的安全性。”
Selon Wang Jun, la Chine figure parmi les pays les plus avancés en matière de technologies pour les TGV, même s'il reste des progrès à faire au niveau des systèmes de signalisation, d'alarme, de réaction d'urgence, et d'évacuation de secours.
王浚说,我国高铁技术目前在世界上总体上是领先的,同时一些方面还有提高的空间,如在极端天气条件下,保证信号、控制系统及时报警、紧急处置,完善逃生预案等。
Les académiciens Chen Yushu et He Huawu ont échangé leurs opinions sur les secousses ressenties lorsque des trains se croisent. « Nos designs répondent parfaitement aux critères de dynamisme et de sécurité », a annoncé He Huawu, qui est aussi ingénieur général au ministère des Chemins de fer.
车厢里陈予恕院士和铁道部总工程师何华武院士就火车交会时的冲撞力讨论起来。“我们的设计完全满足动力学和安全性的要求,这您可以放心。”何华武解释说。
Le train est arrivé à Wuhan quatre heures après son départ. Les académiciens ont visité les ateliers de maintenance des trains.
4个多小时后,列车顺利抵达了武汉站,院士们又来到武汉动车段检修库参观。
« On comprenait assez bien comment ces trains sont construits et, après la visite des ateliers de maintenance, bien équipés et organisés, on se sent maintenant encore plus rassuré qu'auparavant », a indiqué Wang Yuming, académicien en mécanisme et en ingénierie des transports.
“对于高铁的建设制造,我们还是比较了解的。这次参观后,我们对于高铁列车的检查和维修知识有了进一步的了解,工艺科学先进,看后更觉得安全放心了。”机械与运载工程学部院士王玉明参观后表示。 |