|

Le Salon automobile international de Guangzhou s'est ouvert le 22 novembre. Les entreprises japonaises ont loué de larges stands pour relancer leurs ventes en Chine.
凤凰财经讯 11月22日,中国广州国际车展开幕。各大日系车企集体亮相,纷纷布置大型展位,欲通过主动出击挽回销量。
Elles sont revenues ensemble pour la première fois après les manifestations anti-japonaises de septembre. Selon des médias japonais, Toyota a loué le plus large stand de son histoire au salon, tandis que les stands de Nissan et de Hongda sont aussi larges que l'année dernière. Presque toutes les entreprises automobiles japonaises sont présentes. Elles vont exposer leurs derniers produits et technologies, tels que les voitures respectueuses de l'environnement, afin d'attirer les consommateurs et relancer leurs ventes en Chine.
广州车展是9月反日游行之後日企大规模参展的首个展会。据日媒报道,丰田今年的展位面积达到了历届最大,日产、本田也和去年保持一致。其他日系厂商也几乎无一缺席。在持续到12月2日的车展期间,各家厂商都希望通过展示环保汽车等新产品新技术吸引消费者,促使销量尽快回升。
En raison des conflits entre la Chine et le Japon autour des îles Diaoyu, la plupart des consommateurs chinois tentent de boycotter les marques japonaises qui, quant à elles, ont aussi fait profil bas dans les publicités et les promotions commerciales ces derniers temps. Selon les statistiques de l'Association de l'industrie automobile de la Chine, le chiffre d'affaires des marques automobiles japonaises ont vu une forte baisse de 59,4% en octobre en glissement annuel.
受钓鱼岛问题影响,日系品牌受到了中国消费者的抵制,近期日系车企的宣传促销活动也大多保持低调。中国汽车工业协会的数据显示,10月日系品牌汽车销量比去年同月大幅减少59.4%遭受重创。 |