Sortie en Chine de Résistant pour les 70 ans de la victoire de la Seconde Guerre mondiale

Par : Lisa |  Mots clés : Seconde Guerre mondiale,De Gaulle
French.china.org.cn | Mis à jour le 30-12-2016

《法兰西抵抗者》中文版面世   献礼世界反法西斯战争胜利70周年

 

 中国网1222日讯(记者王文晔)近日,由法国史资深学者曹松豪先生翻译的法国著名左翼政治家罗贝尔尚贝隆回忆录《法兰西抵抗者》(以下简称《抵抗者》)与中国读者见面了。这本百岁老人的回忆录以访谈的形式,记录了参与法国本土抵抗运动法国人民在戴高乐将军及其亲密战友让·穆兰的领导下,同德国法西斯侵略者进行不屈斗争并最终取得胜利的光荣历史。法兰西研究会高级顾问、外交笔会会员、翻译家曹松豪先生在接受中国网记者采访时表示,《抵抗者》中译本的出版凝结着中法双方的心血和智慧,是中法两国文化交流和人民友谊的生动体现,也是对世界反法西斯战争胜利暨中国人民抗日战争胜利70周年的一份献礼。 

 

《法兰西抵抗者》在华翻译出版填补了中国在法国抵抗运动研究领域的空白

 上世纪90年代,曹松豪先生在中国驻法国大使馆研究室工作期间结识了《抵抗者》的原作者罗贝尔尚贝隆先生。这段忘年交的友谊20多年来细水长流,从未间断。

 “20144月,尚贝隆先生将其题词的新著《抵抗者》寄给了我。时值中法建交50周年,老先生也即将迎来百岁寿辰我在拜读了两遍之后,决定将书译介国内,用《抵抗者》的中译本为老人家祝寿 曹先生在接受中国网记者采访时说道。

 除了与尚贝隆先生的私人友谊,《抵抗者》一书的学术价值也是促使曹松豪将它介绍给中国读者的重要原因。作为法国史资深学者,曹松豪认为《抵抗者》着重讲述了法国抵抗运动全国委员会主席让穆兰先生的英雄事迹,在法国二战史研究领域里具有重要而珍贵的史料价值。而长期以来,在中国的法兰西研究领域中,关于法国抵抗运动及其领袖让穆兰的研究似乎还是一个空白。尚贝隆先生长期担任法国抗德老战士协会会长,他的这本回忆录具有高度的真实性、概括性和权威性,具有重要的历史参考价值。 

 

多部总统传记的翻译经历助力译者完成《法兰西抵抗者》中译本

 在曹松豪决定翻译《抵抗者》后不久,便遗憾地获悉作者尚贝隆先生于20141230日在巴黎病逝。噩耗传来,曹先生痛心于失去了一位同中国有着六十多年深厚情谊的老朋友,他决心化悲痛为力量,努力完成他在老人生前所作出的郑重承诺。

 《抵抗者》是一部由国民议会议员玛丽-弗朗索瓦兹贝什泰尔女士提问、尚贝隆就其问题进行口述的访谈录。曹松豪向记者坦言,在翻译时遇到了一些非同寻常的难点。一方面,书中涉及的法国抵抗运动史错综复杂另一方面,尚贝隆老先生讲述的历史内容经常跳跃且口语化,而他在碰到不易理解之处却又无法直接与作者进行沟通。面对这些困难,多年来翻译法国总统传记的经验帮助他成功译完《抵抗者》一书 

从上世纪90年代初开始,曹松豪便开始自修第五共和国总统传记这个爱丽舍宫学课题,并先后出版了《希拉克传》(1995年)、《密特朗传》(1999年)、《戴高乐传》(2006年)和《希拉克传1986--2006》(2007年)。正是通过翻译戴传、密传和希传这总统传记三部曲,我才逐步地从总体上认识了20世纪法国政治历史的全貌。而这种认识有助于我在去年深入理解和准确翻译《抵抗者》中的重要史实。比如,我阅读《抵抗者》时对原著的理解是比较准确和深刻的。又如,我在翻译100个原注的基础上增补50个译注的工作是轻驾就熟的。 

 

见证二战历史献礼世界反法西斯战争胜利70周年

 《法兰西抵抗者》在世界反法西斯战争胜利70周年之际出版,具有特殊的纪念和教育意义。曹松豪先生认为,在中国翻译出版《抵抗者》,纪念和研究法国人民反法西斯战争的历史,就是要同中国人民的抗日战争史一道,做到以史为鉴,以史育人。正如中国国家主席习近平在201593日大阅兵仪式上所讲的那样,我们要铭记历史,缅怀先烈,珍爱和平,开创未来

 由于中法两国的国情不同,以及日德两国的战情不同,中国人民的抗日战争和法国人民的抗德战争有着不同的历史进程。然而,无论是中国的抗日战争,还是法国的抗德战争,它们都是世界反法西斯战争中的重要组成部分。它们的斗争目标和手段是共同的,即用正义的民族战争来消灭万恶的法西斯主义和德日意法西斯,夺取中华民族独立和法兰西民族独立的光辉胜利。在与中国网记者的交谈中,曹松豪谈到,作为无产阶级的革命领袖,毛主席在1970年致戴高乐夫人的唁电中,罕见地赞扬戴高乐将军是反法西斯侵略和维护法兰西民族独立的不屈战士。这种特殊的赞誉也适用于让穆兰这些在法国本土进行殊死地下斗争的法兰西抵抗者。

 《法兰西抵抗者》中译本的出版,获得了前法国工业和研究部部长、国民教育部部长、国防部部长、内政部部长让-皮埃尔·舎为内芒和前中国驻法国大使、外交笔会会长蔡方柏写序的支持,也获得法国驻华大使馆傅雷图书资助出版计划的支持,凝结了中法双方的心血和智慧,是中法两国文化交流和两国人民友谊的见证。曹松豪先生表示,作为已故百岁作者尚贝隆的忘年交和回忆录的中译者,他将不忘初心,继续前进为增进中法两国之间的相互了解和文化交流做出更多的贡献。

Suivez China.org.cn sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
     1   2  


Les dernières réactions            Nombre total de réactions: 0
Sans commentaire.
Voir les commentaires
Votre commentaire
Pseudonyme   Anonyme
Retournez en haut de la page